Latein Wörterbuch - Forum
Noch zwei Sätze (28 B 3 und C) — 3302 Aufrufe
Miguel am 15.9.17 um 22:38 Uhr (Zitieren) I
Guten Abend,

ich habe die letzten Sätze aus der Lektion übersetzt und würde mich über eine Korrektur freuen.

Gratias ago,
Miguel

I. Die Mönchsregel
1. Benedictus in Regula monachorum scripsit fratres tum vere monachos esse, si labore manuum suarum viverent, ut sancti Apostoli fecissent.
Benedikt schrieb in der Mönchsregel, dass die Brüder (nur) dann wahre Mönche seien, wenn sie von ihrer Hände Arbeit lebten, wie die heiligen Apostel es gemacht hätten.

2. Eadem in Regula scripsit, praeterea conferrent monachi studium in lectionem divinam; si quis inventus esset, qui lectionis horis otio vacaret, primo a fratribus moneretur, deinde, si iterum contra Regulam fecisset, a Priore puniretur.
In derselben Regel schrieb er, dass die Mönche sich dem Studium der heiligen Schrift widmen sollten; wenn irgendjemand gefunden worden war, der in den Stunden der Lektüre Zeit hatte für Müßigang (faulenzte), sollte er zunächst von den Brüdern ermahnt werden, schließlich sollte er, wenn er wieder gegen die Regel verstoßen hatte, vom Abt/Prior bestraft werden.

II. Grabinschriften
1. Hic iacit Fugilo quae vixit annos XL fidelis in pace recessit.
Hier liegt Fugilus, der vierzig Jahre Jahre aufrichtig/im christlichen Glauben lebte, und nun in Frieden ruht.

2. Si quis dignatur escire meo nome Rusufula dicor qui vixi annis IIII et m(ensibus) XI sociata M(artyribus) S(anctis)
Wenn irgendjemand meinen Namen wissen möchte, man nennt mich (ich heiße) Rusufula, die sich im vierten Jahr und elften Monat mit den Heiligen Märtyrern verband.


Re: Noch zwei Sätze (28 B 3 und C)
Klaus am 15.9.17 um 23:46 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 15.9.17, 22:38inventus esset

..gefunden würde
Zitat von Miguel am 15.9.17, 22:38fecisset,

..hätte
= indirekte Rede
Zitat von Miguel am 15.9.17, 22:38Fugilo quae

Fugilo, welche/die ( es muss eine Frau sein)
recessit= sie hat sich zurückgezogen/ ist gestorben
vixi sociata= ich lebte verbunden mit
Re: Noch zwei Sätze (28 B 3 und C)
AilourophiIos am 16.9.17 um 2:32 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 15.9.17, 23:46inventus esset

..gefunden würde

Ne... das ist Plusquamperfekt.

Könnte der Konjunktiv im Lateinischen nicht einfach nur der indirekten Rede geschuldet sein und der Konditionalsatz ist eigentlich indikativisch (wie Miguel übersetzt hat, jedoch fände ich im Dt. indirekte Rede besser)? Es geht ja nicht darum, was geschehen wäre, wenn so etwas eingetreten wäre, sondern darum, was jedesmal geschah, wenn es eintrat. Ich würde das im Deutschen alles in indirekte Rede übersetzen:

Wenn jemand vorgefunden worden sei, der... sei er zuerst von den Brüdern ermahnt worden... wenn jemand nochmals wider die Regel gehandelt habe, sei er vom Abt bestraft worden.
Zitat von Miguel am 15.9.17, 22:38sollte er zunächst von den Brüdern ermahnt werden, schließlich sollte er, wenn er wieder gegen die Regel verstoßen hatte, vom Abt/Prior bestraft werden.

Ich glaube, hier liegen keine Jussive vor. Die Konjunktive sind offenbar der indirekten Rede geschuldet und die Tempora entsprechen den Regeln der consecutio temporum.
Re: Noch zwei Sätze (28 B 3 und C)
viator am 16.9.17 um 6:26 Uhr, überarbeitet am 16.9.17 um 6:27 Uhr (Zitieren)
2.
In derselben Regel schrieb er, dass sich die Mönche außerdem dem Studium der heiligen Schrift widmen sollten; wenn man jemanden finde/antreffe, der in den Stunden der Lektüre Zeit habe für Müßigang (faulenze), solle er zunächst von den Brüdern ermahnt werden, schließlich solle er, wenn er wieder gegen die Regel verstoßen habe/verstoße, vom Abt/Prior bestraft werden

inventus esset : Ersatzkonjunktiv für Futur II (wörtl.: falls man einen gefunden haben werde, der ..)
Im Dt. genügt hier Präsens. Es handelt sich um Anweisungen (Iussive) in der ind. Rede. Alle sind abhängig vom Perfekt „scripsit“, einem so genannten Nebentempus.


"Alle Arten von Aufforderungen und Bitten werden in der oratio obliqua mit dem Konjunktiv ausgedrückt, und zwar je nach übergeordnetem Tempus im Konjunktiv Präsens oder Imperfekt. Die Verneinung ist nē. Im Deutschen greift man meistens auf Modalverben zurück:
[Dīcit: – Er sagt:]
(Nē) puellās laudēs. – Du mögest / sollest die Mädchen (nicht) loben.
[Dīxit: – Er sagte:]
(Nē) puellās laudārēs. – Du mögest / sollest die Mädchen (nicht) loben."

http://www.taratalla.de/grammatik/index.php?a=satzlehre&z=A470
Im RHH: §264
Re: Noch zwei Sätze (28 B 3 und C)
Miguel am 16.9.17 um 13:59 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, das sind ja sehr ausführliche Anmerkungen, die mir auf jeden Fall weiterhelfen. Die consecutio temporum und die ind. Rede muss ich mir nochmal in Ruhe anschauen. In meinem Lehrbuch wird das sehr knapp dargestellt.
Re: Noch zwei Sätze (28 B 3 und C)
viator am 16.9.17 um 14:36 Uhr (Zitieren)
Re: Noch zwei Sätze (28 B 3 und C)
Klaus am 16.9.17 um 16:48 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 16.9.17, 6:26Im Dt. genügt hier Präsens.

1:0 für viator!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Re: Noch zwei Sätze (28 B 3 und C)
Miguel am 16.9.17 um 22:05 Uhr (Zitieren)
vixi sociata= ich lebte verbunden mit


Zu dem Satz (II. 2.) habe ich doch noch eine Frage. Übersetzt man das „qui“ (bzw. richtigerweise „quae“) hier mit „die“? Ich bekomme „qui/quae“ und die Ich-Form irgendwie nicht unter einen Hut... eine Übersetzung mit: „die ... lebte“ passte ja mit „vixi“ nicht zusammen.

Re: Noch zwei Sätze (28 B 3 und C)
Klaus am 16.9.17 um 22:40 Uhr (Zitieren)
@Miguel: Du hättest die Fußnoten zum besseren Verständnis der Fehler des Steinmetz mitposten sollen:

Fußnoten:
dignatur=er möchte
escire=scire
meo nome= meum nomen
qui:muß heißen „quae“
annis...mensibus: Abl. statt Akk.

Vorschlag:
Wenn jemand meinen Namen wissen möchte: Ich heiße Rusufa, die ich 4 Jahre und 11 Monate verbunden mit / in Einheit mit den heiligen Märtyrern gelebt habe.
Re: Noch zwei Sätze (28 B 3 und C)
Miguel am 16.9.17 um 22:54 Uhr, überarbeitet am 16.9.17 um 22:57 Uhr (Zitieren)
Danke, Klaus, jetzt blicke ich durch! Mir ist erst im Nachhinein aufgefallen, dass das Fehler des Steinmetz waren und keine Nebenformen oä. :)

Du hättest die Fußnoten zum besseren Verständnis der Fehler des Steinmetz mitposten sollen


Das wäre sicherlich gut gewesen... mea culpa. ;)
Re: Noch zwei Sätze (28 B 3 und C)
filix am 16.9.17 um 23:08 Uhr, überarbeitet am 16.9.17 um 23:20 Uhr (Zitieren) II
Das Vorbild deines Schulbuchbeispiels ist eine historische Inschrift aus dem 5. oder 6. Jhdt., bei der erstens der Name nicht vollständig erhalten, zweitens die Auflösung der Abbreviatur MS nicht unumstritten, drittens, selbst wenn die Deutung sociata M(artyribus) S(anctis) oder sociata M(artyribu)S stimmt, noch nicht gesagt ist, dass dieser Teil zum Relativsatz gehört. Die Interpretationen gehen eher in die Richtung einer Bestattung der knapp Fünfjährigen bei lokal verehrten Märtyrern: „Der Glaube, daß eine Bestattung bei Gräbern von Märtyrern und Heiligen der Seele des Verstorbenen heilsam sei, war ein sehr allgemeiner, der in vielen Inschriften uns entgegentritt.“ ( E. Gose)
Re: Noch zwei Sätze (28 B 3 und C)
Miguel am 17.9.17 um 0:05 Uhr (Zitieren)
Danke, filix! Das sind sehr interessante Hintergrundinformationen.
Re: Noch zwei Sätze (28 B 3 und C)
Klaus am 17.9.17 um 9:10 Uhr (Zitieren)
Re: Noch zwei Sätze (28 B 3 und C)
viator am 17.9.17 um 9:19 Uhr (Zitieren)
Si quis dignatur escire

---> escire rescire
Re: Noch zwei Sätze (28 B 3 und C)
Klaus am 17.9.17 um 9:39 Uhr (Zitieren)
Auf dem Stein lese ich auch VIVIX statt VIXI
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Guten Abend,

ich habe die letzten Sätze aus der Lektion übersetzt und würde mich über eine Korrektur freuen.

Gratias ago,
Miguel

I. Die Mönchsregel
1. Benedictus in Regula monachorum scripsit fratres tum vere monachos esse, si labore manuum suarum viverent, ut sancti Apostoli fecissent.
Benedikt schrieb in der Mönchsregel, dass die Brüder (nur) dann wahre Mönche seien, wenn sie von ihrer Hände Arbeit lebten, wie die heiligen Apostel es gemacht hätten.

2. Eadem in Regula scripsit, praeterea conferrent monachi studium in lectionem divinam; si quis inventus esset, qui lectionis horis otio vacaret, primo a fratribus moneretur, deinde, si iterum contra Regulam fecisset, a Priore puniretur.
In derselben Regel schrieb er, dass die Mönche sich dem Studium der heiligen Schrift widmen sollten; wenn irgendjemand gefunden worden war, der in den Stunden der Lektüre Zeit hatte für Müßigang (faulenzte), sollte er zunächst von den Brüdern ermahnt werden, schließlich sollte er, wenn er wieder gegen die Regel verstoßen hatte, vom Abt/Prior bestraft werden.

II. Grabinschriften
1. Hic iacit Fugilo quae vixit annos XL fidelis in pace recessit.
Hier liegt Fugilus, der vierzig Jahre Jahre aufrichtig/im christlichen Glauben lebte, und nun in Frieden ruht.

2. Si quis dignatur escire meo nome Rusufula dicor qui vixi annis IIII et m(ensibus) XI sociata M(artyribus) S(anctis)
Wenn irgendjemand meinen Namen wissen möchte, man nennt mich (ich heiße) Rusufula, die sich im vierten Jahr und elften Monat mit den Heiligen Märtyrern verband.


  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.