Latein Wörterbuch - Forum
Transkribtion — 1439 Aufrufe
Markus am 16.9.17 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Liebe Foristen!

Ich habe nun bis auf die vier nachfolgenden Textstellen mein Übersetzungsprojekt eines 100 Jahre alten Briefekonvolutes abschließen können. Ich bitte euch mir bei den nachfolgenden lateinischen Wörtern im Text noch einmal behilflich zu sein. Zum Teil ist es sicher schwer lesbar. Meinen besten Dank im Voraus!

Beste Grüße Markus

https://s26.postimg.org/wmfs4cjhl/Scannen0001.jpg
https://s26.postimg.org/jwbjr9bjd/Scannen0003.jpg
https://s26.postimg.org/40mpnykyx/Scannen0004.jpg
https://s26.postimg.org/6goj1t31l/Scannen0008.jpg
Re: Transkribtion
Klaus am 16.9.17 um 18:08 Uhr, überarbeitet am 16.9.17 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Ich konnte nur „illae lacrimae= jene Tränen“ lesen. Hier hilft nur „warten auf filix“
Re: Transkribtion
viator am 16.9.17 um 18:44 Uhr (Zitieren)
Im letzten Link steht u.a. das hier:

„Faber est suae quisque fortunae.“ oder „Faber est quisque fortunae suae.“ (deutsch: „Jeder ist Schmied seines Glücks.“)
Re: Transkribtion
quaereeens am 16.9.17 um 19:25 Uhr (Zitieren)
Klaus erklärt nun hoffentlich auch, worin der große Unterschied zwischen viators und Ailourophilos seiner Version liegt.
Re: Transkribtion
Klaus am 16.9.17 um 19:36 Uhr, überarbeitet am 16.9.17 um 20:18 Uhr (Zitieren)
Zitat von quaereeens am 16.9.17, 19:25Ailourophilos seiner Version

Ich sehe hier keine Version des Katzenfreundes.
Re: Transkribtion
filix am 17.9.17 um 0:20 Uhr, überarbeitet am 17.9.17 um 0:31 Uhr (Zitieren)
Scannen0004.jpg:

„ ... mir gesagt, Luischen kann selbst Leute von meiner olympischen Ruhe (eine Anspielung auf Homer Od. 6, 42ff.) zum Amokläufer machen et hinc illae lacrimae (und daher jene Tränen).“ Zur Herkunft des geflügelten Wortes: https://de.wikipedia.org/wiki/Hinc_illae_lacrimae

Scannen0001.jpg:

„Einflußreichen Leuten (cf<?> farcimentum fumatum) muß man in allen ...“
„farcimentum fumatum“ ist wohl mit „Rauchwurst“ zu übersetzen - wie das im Kontext zu deuten ist, bleibt mir allerdings unklar. Gebraucht wurden küchenlateinische Wendungen wie „mihi farcimentum est“ und dgl. für „Das ist mir wurs(ch)t“, das scheint mir hier aber nicht wirklich passend. Wie geht es weiter?

Im letzten Digitalisat steht genauer: „faber suae fortunae unus quisque_est ipse.“
Re: Transkribtion
Markus am 17.9.17 um 8:03 Uhr (Zitieren)
Hallo Klaus, Viator und filix,

schon mal vielen Dank für die Ergebnisse. Im Scan 0001 kann es sich schon um Rauchwurst handeln. Im umliegenden Text geht es um die Herbeischaffung von Lebensmitteln (dabei ist Willy der Sohn des örtlichen Metzgers):

„Dein alter Freund Regert U I hat mir für dich eine Mettwurst versprochen. Feldheims fragten nach dir, schreib dem Willy mal ein paar Worte….verstehste?! Eingedickte Milch sucht Mutter auch weiter aufzutreiben. Mutter läßt dir sagen, du wirst kein Geschäftsmann. Einflußreichen Leuten (cf<?> farcimentum fumatum) muss man in allen Ehren den Hof machen und um den Bart gehen. Kannst du nicht einmal ein Pfund Weizen- oder Maismehl schicken?“

Nun fehlt nur noch eine Erklärung für Scan 0002. Hier ist der umliegende Text wie folgt:

„Dein Zitat aus Petrarca ist erfreulich richtig. Wo hast du es her? Zur Sache wäre zu bemerken, dass das Schwergewicht des Gedankens auf dem currtuo (? so lese ich es) liegt.“

Vielleicht ist es das Wort ja auch nicht lateinisch.

Beste Grüße

Markus
Re: Transkribtion
esox am 17.9.17 um 9:20 Uhr (Zitieren)
Die in Frage kommende Stelle heißt (unter Erwähnung von Boccaccio und Petrarca):

Gattuso ai canile:

Conte ni curvino
con Moggi al telefonino.

Bin trotzdem ratlos. Mein Italienisch reicht nicht,und was das Handy in dem Zusammenhang
soll - keine Ahnung. Bin gespannt auf die kompetenten Nussknacker.
Re: Transkribtion
filix am 17.9.17 um 14:09 Uhr, überarbeitet am 17.9.17 um 14:10 Uhr (Zitieren)
Es heißt wohl „currens“ und bezieht sich auf das in deinem Konvulut schon einmal erwähnte, Petrarca zugeschriebene Zitat: „Si quis, tota die currens, pervenit ad vesperam, satis est“ - („Wenn einer, der den ganzen Tag herumgelaufen ist, am Abend ankommt, genügt das.“) Das stammt in dieser Form mittelbar vermutlich aus Schopenhauers dritter Vorrede zu Die Welt als Wille und Vorstellung:
„Darüber jedoch finde ich Trost in Petrarka’s Worten: si quis, tota die currens, pervenit ad vesperam, satis est (de vera sapientia, p. 140)“
Re: Transkribtion
esox am 17.9.17 um 14:24 Uhr (Zitieren)
Mal wieder die Rettung:f ilix. Das mit dem italienischen Fußballklub (?)war wohl nix.
Re: Transkribtion
filix am 17.9.17 um 14:53 Uhr, überarbeitet am 17.9.17 um 16:35 Uhr (Zitieren) I
Das mit dem italienischen Fußballklub (?)war wohl nix.


Das Paper untersucht den Einfluss von florentinischen Vernakularsprachen bzw. Dialekten auf die Ausdrucksweise italienischer Fußballfans (insbesondere der sogenannten Ultras). So ich es richtig verstehe, bedeutet z.B. „Gattuso aì canile“ auf Spruchbändern in den Fankurven „Gattuso (Ein Spieler) <ab> in den Hundezwinger“, wobei es im Unterschied zur italienischen Standardsprache nicht „al“ (Kontraktion von „a“ + „il“) heißt, sondern eben „aì“, da im Florentinischen der bestimmte Artikel „i“ lautet.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.