Latein Wörterbuch - Forum
Suche die Quelle zu einem Zitat von Seneca — 1492 Aufrufe
Plebs am 18.9.17 um 13:07 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

in dem tschechischen Film „Das höhere Prinzip“ von 1960 zitiert Professor Málek den römischen Philosophen Seneca, etwa ab Minute 10 im Lehrerzimmer vor den anderen Lehrern und dem Direktor:

Málek: „Wundervoll.“
Kollege: „Wie bitte?“
Málek: „Seneca.“ [tippt mit dem Zeigefinger auf das Buch in seiner Hand.]
Kollege: „Ich kam in Latein immer nur auf genügend.“
Málek liest vor: „Auch wenn du in Not bist und der Macht des Feindes ausgeliefert, wäre es doch schändlich zurückzuweichen. Schütze den Platz, der dir von der Natur gegeben ist. Fragst du, was für ein Platz das sei: der Platz eines Mannes.
Kollege: „Allerhand. Das ist immernoch hochaktuell. Und das nach zwei Jahrtausenden.“
Direktor: „Unter Nero war das Leben ein Idyll im Vergleich zu dem, was heute geschieht.“

Ich habe Schwierigkeiten dieses Zitat genauer einer Quelle zuzuordnen. Bisher verlief sich jeder Ansatz im Sand. Das Buch könnte ein Druck der Briefe an Lucilius sein, vermute ich, weil es meiner Ansicht nach in wenigstens noch einer Szene auftaucht, die es nahelegt. Weder Zitate-Datenbanken noch Stichprobensuchen mit Schlüsselwörtern in einer englischen Sammlung der Briefe halfen bisher weiter. Womöglich taucht es also an ganz anderer Stelle auf.
Vielleicht kann mir ja jemand helfen, der dem Lateinischen kundiger ist.

Viele Grüße,
Plebs
Re: Suche die Quelle zu einem Zitat von Seneca
filix am 18.9.17 um 13:16 Uhr (Zitieren) II
"Etiam si premeris et infesta vi urgeris, cedere tamen turpe est: adsignatum a
natura locum tuere. Quaeris quis hic sit locus? viri." (De const. 19, 3)
Re: Suche die Quelle zu einem Zitat von Seneca
Plebs am 18.9.17 um 13:36 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die prompte Antwort.

Wenn ich mir als Unkundiger noch eine Nachfrage erlauben dürfte,
ist denn die Übersetzung eher schlecht, wenn dort vom Platz eines Mannes die Rede ist?

Ich habe es gerade einmal hier nachgeschlagen und bin etwas verblüfft. Das mag aber daran liegen, dass sich Seneca wohl ausdrücklich an Lucilius richtet, und es auch zeitgemäß zu deuten ist. Okay, nochmals vielen Dank.
Re: Suche die Quelle zu einem Zitat von Seneca
Klaus am 18.9.17 um 13:37 Uhr (Zitieren)
Im Falle eines Falles,
findet filix wirklich alles.
Re: Suche die Quelle zu einem Zitat von Seneca
viator am 18.9.17 um 13:46 Uhr, überarbeitet am 18.9.17 um 15:09 Uhr (Zitieren)
Re: Suche die Quelle zu einem Zitat von Seneca
filix am 18.9.17 um 13:49 Uhr, überarbeitet am 18.9.17 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Wenn ich mir als Unkundiger noch eine Nachfrage erlauben dürfte,
ist denn die Übersetzung eher schlecht, wenn dort vom Platz eines Mannes die Rede ist?


Die wörtliche Übersetzung lautet „Du fragst (Quaeris), welcher Platz (quis locus) dies (hic) ist (sit)? <Der Platz> eines Mannes (viri).“
Re: Suche die Quelle zu einem Zitat von Seneca
Plebs am 18.9.17 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Allerdings ist doch viri durchaus auch mit „<Der Platz> eines Menschen“ übersetzbar, soweit ich gerade schaue. Das irritiert etwas, auch wenn ich mich mit Mannes arrangieren könnte, unter entsprechenden Hinweisen auf Lucilius.
Ich fand unter anderem auch Soldaten, Helden, Besatzung und Leute, sowie auch Menschen als gängige Übersetzungen von viri. So eindeutig scheint es ja gar nicht zu sein, auch wenn der Genetiv dem Plural weicht. *schulterzuck*
Re: Suche die Quelle zu einem Zitat von Seneca
filix am 18.9.17 um 14:13 Uhr, überarbeitet am 18.9.17 um 14:14 Uhr (Zitieren) II
„viri“ bedeutet ganz klar „eines Mannes“ und zielt auf das antike Konzept aktiver Virilität, in der Sprache der Lexikographen des 19. Jhdts.: vir [...] emphat., der Mann in bezug auf seine Vorzüge, ein Mann von festem Charakter, von Mut, Kraft, Tapferkeit usw. Davon, dass man auch in Bedrängnis durch einen Feind „Mensch bleiben soll“ oder dgl., ist hier gewiss nicht die Rede.
Re: Suche die Quelle zu einem Zitat von Seneca
Plebs am 18.9.17 um 14:28 Uhr (Zitieren)
Also eher „seinen Mann zu stehen hat“.
Gut, einverstanden.
Re: Suche die Quelle zu einem Zitat von Seneca
viator am 18.9.17 um 15:57 Uhr (Zitieren)
Das mag aber daran liegen, dass sich Seneca wohl ausdrücklich an Lucilius richtet,

Der Adressat ist nicht Lucilius, sondern Serenus.

https://de.wikipedia.org/wiki/Annaeus_Serenus
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Das mag aber daran liegen, dass sich Seneca wohl ausdrücklich an Lucilius richtet,

Der Adressat ist nicht Lucilius, sondern Serenus.

https://de.wikipedia.org/wiki/Annaeus_Serenus
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.