Latein Wörterbuch - Forum
Richtige Übersetzung — 754 Aufrufe
Andreas am 16.10.17 um 15:55 Uhr (Zitieren)
Hallo,
wie würdet ihr

Sicherheit inmitten von Brüdern
+
Sicher unter Brüdern

Übersetzen?
Re: Richtige Übersetzung
viator am 16.10.17 um 16:09 Uhr (Zitieren)
securitas in mediis fratribus

tutus(Mann)/tuta (Frau) inter fratres
Re: Richtige Übersetzung
Morten am 16.10.17 um 23:23 Uhr (Zitieren) III
Die Übersetzungsaufgabe wirkt leicht, aber das Ergebnis zeigt doch, welche Tücken sie birgt.

securitas: ist in erster Linie die Freiheit von Sorgen (altlat. se cura = ohne Sorge), erst sekundär und nachklassisch ergab sich die Erweiterung des Begriffs auf die Ursache von Sorglosigkeit, nämlich die Sicherheit. Stattdessen empfiehlt sich z. B. „tutum“ oder „salus“.

in mediis fratribus: gibt eine räumliche Lokalisierung an, jedoch nicht, wie beabsichtigt, den mittleren Platz im Kreise der Brüder, sondern die Mitte (vermutlich der Bauchnabelbereich) der einzelnen Brüder oder den Ort „auf den mittleren Brüdern“. Die Mitte als sicherer Ort kann bildlich durch „gremium“ ausgedrückt werden: „in gremio fratrum“ (im Schoße der Brüder) oder einfach durch „in fratribus“ od. „inter fratres“.

-> in gremio fratrum tutum

Hinsichtlich von Präpositionalattributen ist außerdem zu beachten, dass die offene Wortstellung im Lateinischen eher gemieden wird (genaueres, s. Rubenbauer-Hofmann § 161, 4, Menge-Burkard-Schauer § 270), bei den Präpositionen in und inter allerdings zulässig ist.
Re: Richtige Übersetzung
Andreas am 24.10.17 um 13:19 Uhr (Zitieren)
Das Latein-Team von Pons hat
„securus inter fratres“
übersetzt.
Was sagt ihr dazu?
Re: Richtige Übersetzung
Klaus am 24.10.17 um 16:07 Uhr, überarbeitet am 24.10.17 um 16:08 Uhr (Zitieren)
Morten hat tutum vorgeschlagen.Wie er oben erklärt hat, ist tutum besser, also:
tutum inter fratres
Re: Richtige Übersetzung
arbiter am 26.10.17 um 22:12 Uhr (Zitieren)
wobei hier die (wichtige) Frage, wer oder was sicher sein soll, ausgeblendet wird
Re: Richtige Übersetzung
Andreas am 26.10.17 um 22:47 Uhr (Zitieren)
Ich bin und fühle mich sicher unter meinen Brüdern.
Re: Richtige Übersetzung
viator am 27.10.17 um 8:01 Uhr (Zitieren)
Tutus sum meque inter fratres meos esse confido tutum.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.