Könnte das Bitte jemand überprüfen ich übe gerade von Aullus Gellius Noctis Attica für meine Latein Schulaufgabe:
Latein:
Cum Pyrrus rex in Italia esset et unam atque alteram pugnam prospere pugnavisset et Romanos magis magisque premeret et iam nonnullae gentes urbesque Italliae ad regen descivissent, tum Timochares quidam, regis Phyrri amicus, ad C.Fabricum consulem clam venit; prommittens se regem veneno necaturum esse preamium petivit. Id facile esse factu dixit, quoniam filii sui regem in convivio pocula ministrarent. Eam rem Fabricius ad senatum nnuntiavit. Senatus at regem legatos misit, qui de Timochare nihil proderent, sed monerent , ut rex circumspectius ageret atque se a proximorum insidiis tueretur. Hoc ita, ut diximus, in Valerii Antiatis „historia“ scriptum est. Claudius Quadrigarius autem in libro terito scripsit:
Deutsch:
Als der König Pyrrhus in Italien war und den einen und anderen Kampf erfolgreich gekämpft hatte und die Römer mehr und mehr drückte und schon viele Familien und Städte Italiens von dem König abgefallen waren, ist damals ein gewisser Timochares , ein Freund des Königs Pyrrhus, heimlich zum Konsul C.Fabricius gekommen; er hat versucht eine Belohnung zu erreichen, indem er versprach seinen König mit Gift zu töten. Dies sei leicht zu tun hat er gesagt, da ja seine Söhne es dem König (convivio ?) in einem Becher serviern. Der Senat hat zum König Boten gesandt, die über Timochares nichts veraten, aber warnen, dass der König vorsichtig handeln und sich vor tödlichen Hinterhälten von Leuten die ihm nahe stehen, schützen soll. Dies ist so, wie wir sagen, in Valerii Antias „historia“ niedergeschrieben. Claudius Quadrigarius aber hat in seinem dritten Buch geschrieben:
Danke schon mal! Hoffe jemand kann mal drüber schauen( Hoffentlich ist es nicht zu viel).
LG Leonidas
Re: Latein: Könnte jemand über meine Übersetzung drüberschauen( Aulus Gellius von Transfer) Text steht dabei
Klaus am 11.11.17 um 18:33 Uhr, überarbeitet am 12.11.17 um 0:09 Uhr (Zitieren)
Cum Pyrrhus rex in Italia esset = Als Pyrrhus König in Italien war
premeret = unterdrückte ad regem descivissent= zum König übergelaufen waren
convivio: http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=convivio&wb=gross&phr=true&mh=true
pocula= Plural
Eam rem Fabricius ad senatum nuntiavit.= Diesen Satz hast du ausgelassen!
Hinterhälten = Hinterhalten
Re: Latein: Könnte jemand über meine Übersetzung drüberschauen( Aulus Gellius von Transfer) Text steht dabei
Hier stimmte die Übersetzung des Fragestellers. („Irgendwo König sein“, „als König irgendwo herrschen“ wird anders ausgedrückt. Ohnedies werden Ausdrücke der Herrschaft im Lat. häufiger mit Völkern als mit Gebieten verbunden.)
gentes hier: Völker
Re: Latein: Könnte jemand über meine Übersetzung drüberschauen( Aulus Gellius von Transfer) Text steht dabei