Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei der Übersetzung für Tattoo — 1930 Aufrufe
Celine Eiholzer am 12.11.17 um 21:30 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Es geht um die Begriffe: Liebe, Hoffnung und Stärke ( also psychische Stärke nicht körperliche)
Als Übersetzung kam: Amor, Spes und Robur/Valēre
Stimmen diese Übersetzungen?
Was ist der Unterschied zwischen Robur und Valēre?
Danke!
Re: Hilfe bei der Übersetzung für Tattoo
Klaus am 12.11.17 um 21:53 Uhr (Zitieren)
amor und spes stimmen
robur ist mehr die Manneskraft
valere bedeutet stark sein, gesund sein ( es ist ein Verb)

psychische Stärke= vis animi

Du musst alles in kleinen oder großen Buchstaben schreiben
amor spes vis animi
oder:
AMOR SPES VIS ANIMI
Re: Hilfe bei der Übersetzung für Tattoo
Graeculus am 13.11.17 um 1:39 Uhr (Zitieren)
Oder, wenn Du das „und“ darin haben willst:
AMOR ET SPES ET VIS ANIMI
Re: Hilfe bei der Übersetzung für Tattoo
Celine Eiholzer am 13.11.17 um 7:19 Uhr (Zitieren)
Danke für die Hilfe :)

Ist valēre auch eher auf die körperliche Stärke bezogen? Schreibt man es mit e oder ē?
Re: Hilfe bei der Übersetzung für Tattoo
rex am 13.11.17 um 7:50 Uhr (Zitieren) IV
Re: Hilfe bei der Übersetzung für Tattoo
Klaus am 13.11.17 um 8:43 Uhr (Zitieren)
virtus ist eine typisch männliche Eigenschaft
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/virtus?hl=virtus

Der Strich über dem e in valere ist eine Aussprachehilfe, dass man den Buchstaben betont. Die Bedeutungen kannst du hier nachlesen:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/valeo?hl=valeo
Re: Hilfe bei der Übersetzung für Tattoo
orbiter am 13.11.17 um 8:57 Uhr (Zitieren)
rex am 13.11.17 um 7:50 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Klaus am 12.11.17, 21:53
vis animi
virtus
Re: Hilfe bei der Übersetzung für Tattoo
B. am 13.11.17 um 14:52 Uhr (Zitieren)
Bis später. Ich muss jetzt in den Kindergarten.

HAHAHA! Als das größte Forenschwein brauchst du dich schon lange nicht mehr zu äußern.
Re: Hilfe bei der Übersetzung für Tattoo
Klaus am 13.11.17 um 15:05 Uhr, überarbeitet am 13.11.17 um 15:07 Uhr (Zitieren) I
@Celine Eiholzer:
Damit wir diesen Wust von Beschuldigungen aufarbeiten können, sag uns doch bitte, ob das Tattoo für eine weibliche oder männliche Person gedacht ist. Danach kann man beurteilen, ob virtus geeignet ist. Der Nick viator ist offenbar gefälscht worden.
Re: Hilfe bei der Übersetzung für Tattoo
Celine Eiholzer am 14.11.17 um 7:01 Uhr (Zitieren)
Es ist für eine weibliche Person
Re: Hilfe bei der Übersetzung für Tattoo
Klaus am 14.11.17 um 7:04 Uhr, überarbeitet am 14.11.17 um 7:06 Uhr (Zitieren)
amor spes vis animi
oder:
AMOR SPES VIS ANIMI

Dann sollte dieser Vorschlag passen.
Re: Hilfe bei der Übersetzung für Tattoo
rex am 14.11.17 um 8:48 Uhr (Zitieren) II
Zitat von Klaus am 14.11.17, 7:04AMOR SPES VIS ANIMI
Da dieser Vorschlag grammatikalisch recht fragwürdig ist, dann eher:
Zitat von Graeculus am 13.11.17, 1:39AMOR ET SPES ET VIS ANIMI
Re: Hilfe bei der Übersetzung für Tattoo
rex am 14.11.17 um 8:57 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 13.11.17, 8:43virtus ist eine typisch männliche Eigenschaft
Ob Klaus das genau durchgelesen hat, was er da verlinkt hat?
Re: Hilfe bei der Übersetzung für Tattoo
viator am 14.11.17 um 10:05 Uhr (Zitieren)
oder:
AMOR SPES ANIMIQVE VIS
Re: Hilfe bei der Übersetzung für Tattoo
Christoph am 14.11.17 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Für psych. Stärke vlt. auch perseverantia (= die Stärke, ein Ziel zu erreichen / Beharrlichkeit) oder toleratio (= die Stärke, etwas zu ertragen / Duldsamkeit)
Re: Hilfe bei der Übersetzung für Tattoo
Celine Eiholzer am 15.11.17 um 21:46 Uhr (Zitieren)
Danke viel Mal für all die Antworten :)
Ich werde mir das nochmal überlegen, da es anscheinend sehr viele verschiedene Begriffe gibt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Klaus am 13.11.17, 8:43virtus ist eine typisch männliche Eigenschaft
Ob Klaus das genau durchgelesen hat, was er da verlinkt hat?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.