Latein Wörterbuch - Forum
Hausinschrift — 1945 Aufrufe
Uwe am 16.11.17 um 10:59 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,
beim Abriss eines Hauses wurde vor einigen Jahren ein Balken mit der folgenden Inschrift gefunden:
Fortunae rabies homines et numina fallunt nec iovis imperium nec phlegetonta timent hominibus ut profuerit quod tota ruinae proxima quod rabies it reparata domus

Zumindest wurde der Text so entziffert. Die Inschrift wurde 1613 gefertigt.
Könnte das vielleicht jemand übersetzen oder gibt es zu dem Text sogar eine Quelle?

Vielen Dank schon mal für eure Bemühungen.

Gruß
Uwe
Re: Hausinschrift
filix am 16.11.17 um 14:18 Uhr (Zitieren)
Heißt es nicht in der Transkription „rabies et reparata domus“? Gibt es eine Aufnahme der Inschrift?
Re: Hausinschrift
esox am 16.11.17 um 14:26 Uhr (Zitieren)
Das Wüten des Schicksales (Text:Pl.) bringt Menschen und Götter zu Fall und fürchtet weder die Herrschaft des Himmels (=Juppiters) noch die Unterwelt (Phlegeton = pars pro toto).

Beim nächsten Satz traue ich mich trotz filix´ Konjektur noch nicht.

Warum musste dies uralte Haus in Klump gehauen werden?
Re: Hausinschrift
Uwe am 16.11.17 um 14:31 Uhr (Zitieren)
Erst schon einmal vielen Dank.
Ich finde hier leider Funktion, einen Dateianhang hochzuladen.
Oder habe ich etwas übersehen?
Re: Hausinschrift
filix am 16.11.17 um 14:32 Uhr, überarbeitet am 16.11.17 um 14:32 Uhr (Zitieren)
Du kannst ein Bild z.B. hier https://picload.org/ hochladen und den Link posten.
Re: Hausinschrift
Uwe am 16.11.17 um 15:08 Uhr (Zitieren)
Etwas mühsam, aber hat funktioniert :-)
Hier der Link zur Abbildung.
https://picload.org/view/drocpwaa/hausinschrift_detail.jpg.html

Vom Original-Balken habe ich jetzt kein Foto hier.
Eigentlich ist nur der rechte Teil des Balkens vorhanden, den linken Teil hat mal
irgendwann ein Lateiner hinzugefügt. Er ist also rein hypothetisch, aber vermutlich
ist der komplette Spruch so gewesen. Weitere Angaben habe ich leider nicht.
Das Haus war das Pfarrhaus in unserem Dorf. Ende der 60er Jahre des letzten Jahrhunderts wurde das Fachwerkhaus abgerissen und durch ein schmuckes neues
Teil ersetzt.
Würde heute sicherlich so nicht mehr passieren, war aber in der damaligen Zeit
eher normal.

Gruß
Uwe
Re: Hausinschrift
filix am 16.11.17 um 15:32 Uhr, überarbeitet am 16.11.17 um 15:36 Uhr (Zitieren)
Wer immer das ergänzt hat, hat wohl zwei korrekte Distichen hervorgebracht, dass die Ergänzung stimmt, bezweifle ich aber - es findet sich in der Literatur der Neuzeit nämlich mehrfach „phas (d.h. fas - manchmal auch ius) et iura negant, homines et numina fallunt / nec Iovis imperium nec phlegetonta timent“, das zur Charakterisierung von ruchlosen Leuten dient, über die gesagt wird, dass „sie göttliches Gebot und die Gesetze missachten, Menschen und göttliche Wesen hintergehen, weder Jupiters Herrschaft (d.h. den Himmel) noch die Feuerströme (der Unterwelt, d.h. die Hölle) fürchten.“


Re: Hausinschrift
Uwe am 16.11.17 um 18:31 Uhr (Zitieren)
ich habe Teile des Textes (homines et numina fallunt nec iovis imperium nec phlegetonta timent) hier wiedergefunden

https://books.google.de/books?id=izJNAAAAcAAJ&pg=PA378&dq=NEC+IOVIS+IMPERIUM+NEC+PHLEGETONTA+TIMENT&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwji3YDozMPXAhURZlAKHd93AywQ6AEIJzAA#v=onepage&q=NEC%20IOVIS%20IMPERIUM%20NEC%20PHLEGETONTA%20TIMENT&f=false

Besteht da vielleicht ein direkter Zusammenhang?
Re: Hausinschrift
filix am 16.11.17 um 23:36 Uhr, überarbeitet am 16.11.17 um 23:37 Uhr (Zitieren)
Der von dir aufgetane Tractatus Iuridico-Politico-Polemico-Historicus erschien erstmals 1647, also nach 1613 - außerdem gibt es für besagte Verse ältere Quellen. Beispielsweise hier aus 1556 https://books.google.fr/books?id=37ZEAAAAcAAJ&pg=PR132-IA1#v=onepage&q&f=false (letzter Absatz). Es dürfte sich um ein in diversen Kontexten verwendetes Zitat handeln, woher es eigentlich stammt, kann ich nicht sagen.
Im erhaltenen Teil ist überdies das „it“ fragwürdig.
Um hinter das Geheimnis zu kommen, wird es also wohl nötig sein, zusätzliche Informationen über das Gebäude und seine Bewohner zur Entstehungszeit der Inschrift zu beschaffen.
Re: Hausinschrift
Uwe am 17.11.17 um 7:42 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank.
Werde versuchen, weitere Infos durch Kirchenbücher etc. zu bekommen.

Hier noch ein Foto vom Originalteil:

https://picload.org/view/dropdlow/hausinschrift_foto_1.jpg.html
Re: Hausinschrift
Onkel Otto am 17.11.17 um 8:49 Uhr (Zitieren)
rabies it -> rabie sit
Re: Hausinschrift
viator am 17.11.17 um 9:29 Uhr, überarbeitet am 17.11.17 um 9:42 Uhr (Zitieren)
hominibus ut profuerit quod tota ruinae proxima (quod) rabie sit reparata domus


So könnte es Sinn machen:

sodass es den Menschen genützt hat /zugute kam , weil/dass das der Ruine am nächsten gelegene Haus infolge des Wütens als ganzes wiederhergestellt/-aufgebaut wurde.

Falls der Satz noch weiterginge:
sodass es den Menschen zugute kam, dass alles, was sehr nah bei der Ruine lag, (renoviert wurde??), weil das Haus infolge des Wütens wiederaufgebaut wurde.
Vllt. geht es um eine Generalsanierung des gesamten Straßenzuges.
Re: Hausinschrift
Onkel Otto am 17.11.17 um 10:04 Uhr (Zitieren)
quod tota ruinae proxima = dass es (das Haus) insgesamt ganz nah an seiner Zerstörung war
quod rabie sit reparata domus = da es mit Wahnsinnseifer wiederhergestellt wurde

Bezug ist unklar.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

hominibus ut profuerit quod tota ruinae proxima (quod) rabie sit reparata domus


So könnte es Sinn machen:

sodass es den Menschen genützt hat /zugute kam , weil/dass das der Ruine am nächsten gelegene Haus infolge des Wütens als ganzes wiederhergestellt/-aufgebaut wurde.

Falls der Satz noch weiterginge:
sodass es den Menschen zugute kam, dass alles, was sehr nah bei der Ruine lag, (renoviert wurde??), weil das Haus infolge des Wütens wiederaufgebaut wurde.
Vllt. geht es um eine Generalsanierung des gesamten Straßenzuges.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.