Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei der Übersetzung für ein Familienwappen — 1010 Aufrufe
Florian am 8.1.18 um 1:38 Uhr (Zitieren)
Liebe Forummitglieder,

ich hoffe, ihr könnt mir weiterhelfen. Wir überarbeiten derzeit unser Familienwappen, welches den Wahlspruch „Sie werden angreifen - Wir werden standhalten.“ trägt. Wir möchten diesen Wahlspruch für die neue Version ins Lateinische übersetzen. Mein Lateinunterricht ist bereits Jahre her, deshalb traue ich mir nicht zu, den Satz richtig zu übersetzen. Ich bezweifle, dass lediglich die beiden Verben „angreifen“ und „standhalten“ abgewandelt werden müssen, oder liege ich da falsch?

Vielen Dank für eure Hilfe und liebe Grüße
Florian
Re: Hilfe bei der Übersetzung für ein Familienwappen
Klaus am 8.1.18 um 7:24 Uhr (Zitieren)
Zitat von Florian am 8.1.18, 1:38lediglich die beiden Verben „angreifen“ und „standhalten“ abgewandelt werden müssen, oder liege ich da falsch?


Du liegst richtig! Für die Übersetzung gibt es mehrere Verben. Mein Vorschlag:
OPPVGNABVNT-RESISTEMVS (oppugnabunt-resistemus) (U=V bei Großbuchstaben)
Re: Hilfe bei der Übersetzung für ein Familienwappen
viator am 8.1.18 um 7:39 Uhr (Zitieren)
Weitere Wörter für „angreifen“:

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/angreifen?hl=angreifen
Re: Hilfe bei der Übersetzung für ein Familienwappen
Florian am 9.1.18 um 23:28 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 8.1.18, 7:24Zitat von Florian am 8.1.18, 1:38lediglich die beiden Verben „angreifen“ und „standhalten“ abgewandelt werden müssen, oder liege ich da falsch?

Du liegst richtig! Für die Übersetzung gibt es mehrere Verben. Mein Vorschlag:
OPPVGNABVNT-RESISTEMVS (oppugnabunt-resistemus) (U=V bei Großbuchstaben)


Besten Dank für die rasche Hilfe! Dann steht dem Familienwappen nichts mehr im Weg ;)
Re: Hilfe bei der Übersetzung für ein Familienwappen
arbiter am 10.1.18 um 1:28 Uhr (Zitieren)
wenn du aus einem alten Rittergeschlecht stammst, mag das gehen - ansonsten eher
aggredientur/invadent - resistemus (AGGREDIENTVR/INVADENT - RESISTEMVS)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Florian am 8.1.18, 1:38lediglich die beiden Verben „angreifen“ und „standhalten“ abgewandelt werden müssen, oder liege ich da falsch?


Du liegst richtig! Für die Übersetzung gibt es mehrere Verben. Mein Vorschlag:
OPPVGNABVNT-RESISTEMVS (oppugnabunt-resistemus) (U=V bei Großbuchstaben)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.