Aber vides ist doch das einzige Verb in dem Satz, von daher kann das Adverb sich doch nur auf vides beziehen!? Auf Bäume bezogen könnte es nur ein Adjektiv sein, z.B. die „dortigen Bäume“.
Nichts anderes hat arbiter doch gesagt, oder?
Videsne ibi arbores quattuor? - Siehst du dort (wo du stehst) die vier Bäume?
Videsne illas arbores quattuor? - Siehst du die vier Bäume adort?
Orbiter=viator Klappe du Schwein!
Ich werde hier erst Ruhe geben bis du und Klaus Ruhe gebt und hier weg seid. Ihr habt hier nichts verloren!
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
filix am 9.1.18 um 11:58 Uhr, überarbeitet am 9.1.18 um 12:14 Uhr (Zitieren)
Eher nicht. Geht es um den unmittelbaren Standort des Angesprochenen, sollte es „istic“ (Adv.) heißen - vgl. „istic mane“ = „Bleib da/dort(, wo du bist)!“ Das gilt auch für „tu istic“ = „Du da!“, wobei „istic“ das enklitisch verstärkte Demonstrativpronomen ist.
@filix:
Du bist meine letzte Hoffnung. Wie arbiter richtig feststellt, mangelt es mir wohl an Sprachkompetenz. Mir ist immer noch nicht klar, was arbiter mir konkret vorwirft ( dass B. mich ganz aus dem Forum werfen will, lassen wir mal außer acht).
Es geht ja um diesen Übersetzungsvorschlag von Tom:
Siehst du die vier Bäume dort?
Vides ibi quattuor arbores?
Ich habe nur den Fragepartikel-ne hinzugefügt, und nachdem ich gelernt habe, dass in Latein die Wortstellung beliebig sein kann, habe ich nichts weiter korrigiert. Was hätte ich noch verbessern sollen?
P.S.Über eine erhellende Antwort von arbiter würde ich mich ebenso freuen.
B. am 9.1.18 um 11:58 Uhr (Zitieren)
Orbiter=viator Klappe du Schwein!
Ich werde hier erst Ruhe geben bis du und Klaus Ruhe gebt und hier weg seid. Ihr habt hier nichts verloren!
voll die honks hier durchstreichen
durchstreichen
durchstreichen
:D
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
filix am 9.1.18 um 15:32 Uhr, überarbeitet am 9.1.18 um 15:32 Uhr (Zitieren)
Mein Einwand lautete, dass „Videsne ibi ...“ nicht „Siehst du da(, wo du stehst) ...?“ bedeuten kann. Der von arbiter monierte Unterschied zwischen „da (wo du bist)“ und „da (wo ich hinzeige)“ sollte klar sein.
Da aber, wie du oben ausführst, „Videsne ibi...“ nicht mit „da, wo du bist..“ übersetzt werden kann, muss das „ibi“ sich ja auf die Bäume beziehen, und die Übersetztung von Tom richtig sein, an erro?
Ja, du irrst, Klaus. Und musst außerdem an deinem logischen Verständnis arbeiten. Wenn a nicht der Fall ist, ergibt sich daraus nicht, dass b der Fall ist. Auch weder a noch b kann der Fall sein.
Filix hat recht mit „istic“, wenn es um einen Satz ohne Bezug geht. „ibi“ verweist auf einen vorher genannten Ort. Bspw. für „ascende montem ! videsne ibi ...?“ müsste meine ÜS zutreffen.