Latein Wörterbuch - Forum
Bellum Gallicum 1.5.2/3 — 1280 Aufrufe
Lucas am 15.1.18 um 13:27 Uhr (Zitieren) I
Hi Leute, hier mein Nebensatz an dem ich gerade scheitere:

„..., ut domum reditionis spe sublata paratiores ad omnia pericula subeunda essent.“

Ich habe mir bereits im Internet die deutsche Übersetzung angeschaut: („...damit sie durch die genommene Aussicht auf Heimkehr bereiter seien, beinahe alle Gefahren auf sich zu nehmen.“), jedoch wäre ich niemals auf diese gekommen.

Könnt ihr mir sagen, wie ihr beim übersetzen dieses Satzes systematisch vorgeht und auf was man achten muss, um auf eine akzeptable Übersetzung zu kommen.

Re: Bellum Gallicum 1.5.2/3
viator am 15.1.18 um 13:43 Uhr (Zitieren)
domum reditionis spe sublata: (abl. abs.) =nachdem/wenn die Hoffnung auf ...

ad omnia pericula subeunda (Gerundiv) = zum Auf-sich-Nehmen aller möglichen Gefahren/ sich allen m. Gefahren auszusetzen

Prädikat: paratiores essent = (damit) sie (noch) bereiter seien/ um noch mehr dazu bereit zu sein, ...
Re: Bellum Gallicum 1.5.2/3
Klaus am 15.1.18 um 13:45 Uhr (Zitieren)
Ich würde erst den erweiterten Ablativus abs. herauslösen „domum reditionis spe sublata “
=wörtlich: nach aufgehobener/beseitigter /genommener Hoffnung auf Rückkehr nach hause

„beinahe“ steht nicht im lateinischen Text.
Re: Bellum Gallicum 1.5.2/3
arbiter am 15.1.18 um 13:47 Uhr (Zitieren) I
essent braucht eine Ergänzung (Prädikatsnomen), kann hier nur paratiores sein;
paratior heißt „bereiter“, „eher bereit“. wozu? ad... hier mit Gerundiv-Konstruktion (das „beinahe“ steht nicht im lat. Text); Bleibt übrig domum reditionis spe sublata - hier kommst du nicht weiter, wenn du vom Anfang anfängst, sondern wenn du - wie meist im Lat. - vom Ende her auflöst: sublata PPP von tollere aufheben, wegnehmen, passt zu spe, zusammen Abl. abs. nach/durch Wegnahme der Hoffnung, Hoffnung worauf? Gen, reditionis, Rückkehr wohin? domum naach Hause
Re: Bellum Gallicum 1.5.2/3
Lucas am 16.1.18 um 0:05 Uhr (Zitieren)
Wäre dann diese Übersetzung auch richtig:

..., damit sie, nachdem die Aussicht auf Rückkehr genommen wurde, vorbereitet waren die ganze Gefahr auf sich zu nehmen. "
Re: Bellum Gallicum 1.5.2/3
Klaus am 16.1.18 um 6:52 Uhr (Zitieren)
...auf Rückkehr genommen worden war
...alle Gefahren auf sich zu nehmen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.