Latein Wörterbuch - Forum
Wir lieben die Stürme, die brausenden Wogen, der eiskalten Winde rauhes Gesicht ... — 757 Aufrufe
Tom am 18.1.18 um 13:51 Uhr (Zitieren)
Amamus notos, undas spirantes, ventorum gelidorum vultus squalidus ...

Leite von heute fürchten sich vor Stürmen, früher lachte man ihnen trotzig in ihr rauhes Gesicht!

Ist die Übersetzung akzeptabel?
Re: Wir lieben die Stürme, die brausenden Wogen, der eiskalten Winde rauhes Gesicht ...
viator am 18.1.18 um 14:06 Uhr (Zitieren)
squalidus squalidos
eher: vultum asperum
Re: Wir lieben die Stürme, die brausenden Wogen, der eiskalten Winde rauhes Gesicht ...
Tom am 18.1.18 um 14:14 Uhr (Zitieren)
Ach ja, ich sehe, „lieben“ bezieht sich ja auch den ganzen Abschnitt, daher Akkusativ; gratiam habeo.
Re: Wir lieben die Stürme, die brausenden Wogen, der eiskalten Winde rauhes Gesicht ...
filix am 18.1.18 um 14:52 Uhr, überarbeitet am 18.1.18 um 14:54 Uhr (Zitieren)
Am ehesten „v. torvus“.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

squalidus squalidos
eher: vultum asperum
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.