Latein Wörterbuch - Forum
Nass wie eine Maus. — 1062 Aufrufe
Mentha am 18.1.18 um 21:09 Uhr (Zitieren)
„Nass wie eine Maus.“ Ich kann mich dunkel erinnern, irgendwo bei Apuleius diese Redensart gelesen zu haben, kann sie aber nicht finden (ctr+F „ mus“, „udus“) - wüsste die zufällig jemand? gratias.
Re: Nass wie eine Maus.
filix am 18.1.18 um 21:35 Uhr, überarbeitet am 18.1.18 um 21:36 Uhr (Zitieren)
Du suchst beim falschen Autor - „et omnes redibant udi tamquam mures“ findet sich bei Petronius (Sat. 44, 18).
Re: Nass wie eine Maus.
Mentha am 18.1.18 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Gratias, sis felix! Was für eine süßer Vergleich :)
Mus cave / malum (CIL IV 8645 (1))
Re: Nass wie eine Maus.
filix am 18.1.18 um 22:28 Uhr (Zitieren)
Mus cave / malum (CIL IV 8645 (1))


Das heißt wohl (als unfreundliche Warnung) „Pass ja auf, Mäuschen!“
Re: Nass wie eine Maus.
Mentha am 18.1.18 um 22:39 Uhr (Zitieren)
hihi ich bekomm einfach nicht genug von den mures romani.
Bei Hunink (Hrsg.), 1000 Graffiti aus Pompeji, Nr. 197, ist es „Maus, hüte dich vor Ärger“; „cave malum“ kam öfters dort vor und wurde immer recht freundlich übersetzt.

„have mus!“ (ibid. locum non recordor, vide registrum si in bibliotheca tua sit; „mus“ duobus in locis invenitur, mulierem quandam significans).
Re: Nass wie eine Maus.
filix am 18.1.18 um 22:53 Uhr, überarbeitet am 18.1.18 um 22:58 Uhr (Zitieren)
cave malum“ kam öfters dort vor und wurde immer recht freundlich übersetzt.


Auch bei den Adressaten „cacator“ (CIL 04, 03782, CIL 04, 04586, CIL 04, 07715 ...) und „fur“ (CIL 04, 06253 , CIL 04, 06701 ...)? ;)
Re: Nass wie eine Maus.
Mentha am 18.1.18 um 23:07 Uhr (Zitieren)
Unangebrachte Freundlichkeit von Seiten des Übersetzers, wie es scheint! die arme Maus :(
Von Apicius VIII, 9 gar nicht zu reden, „ [glires] sutos in tegula positos“
Re: Nass wie eine Maus.
filix am 19.1.18 um 11:45 Uhr, überarbeitet am 19.1.18 um 11:47 Uhr (Zitieren)
An den Wänden Pompejis & Co gilt „mus“ vermutlich zweibeinigen Exemplaren. Es ist auch nicht nur ein Kosewort - e.g. „recte, videbo te in publicum, mus, immo terrae tuber“ (Sat. 58,4). Man findet z.B. „mus nequa(m)“ (CIL 04, 10498a), wo man im Dt. die Altweltmausgattung wechselte: „Nichtsnutzige Ratte“. Bei „have mus“ könnte es sich um eine ganz unbestimmte Form zweifelhafter Kontaktaufnahme handeln: „Hey, Mäuschen!“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Du suchst beim falschen Autor - „et omnes redibant udi tamquam mures“ findet sich bei Petronius (Sat. 44, 18).
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.