„Nass wie eine Maus.“ Ich kann mich dunkel erinnern, irgendwo bei Apuleius diese Redensart gelesen zu haben, kann sie aber nicht finden (ctr+F „ mus“, „udus“) - wüsste die zufällig jemand? gratias.
Re: Nass wie eine Maus.
filix am 18.1.18 um 21:35 Uhr, überarbeitet am 18.1.18 um 21:36 Uhr (Zitieren)
Du suchst beim falschen Autor - „et omnes redibant udi tamquam mures“ findet sich bei Petronius (Sat. 44, 18).
hihi ich bekomm einfach nicht genug von den mures romani.
Bei Hunink (Hrsg.), 1000 Graffiti aus Pompeji, Nr. 197, ist es „Maus, hüte dich vor Ärger“; „cave malum“ kam öfters dort vor und wurde immer recht freundlich übersetzt.
„have mus!“ (ibid. locum non recordor, vide registrum si in bibliotheca tua sit; „mus“ duobus in locis invenitur, mulierem quandam significans).
Re: Nass wie eine Maus.
filix am 18.1.18 um 22:53 Uhr, überarbeitet am 18.1.18 um 22:58 Uhr (Zitieren)
Auch bei den Adressaten „cacator“ (CIL 04, 03782, CIL 04, 04586, CIL 04, 07715 ...) und „fur“ (CIL 04, 06253 , CIL 04, 06701 ...)? ;)
Unangebrachte Freundlichkeit von Seiten des Übersetzers, wie es scheint! die arme Maus :(
Von Apicius VIII, 9 gar nicht zu reden, „ [glires] sutos in tegula positos“
Re: Nass wie eine Maus.
filix am 19.1.18 um 11:45 Uhr, überarbeitet am 19.1.18 um 11:47 Uhr (Zitieren)
An den Wänden Pompejis & Co gilt „mus“ vermutlich zweibeinigen Exemplaren. Es ist auch nicht nur ein Kosewort - e.g. „recte, videbo te in publicum, mus, immo terrae tuber“ (Sat. 58,4). Man findet z.B. „mus nequa(m)“ (CIL 04, 10498a), wo man im Dt. die Altweltmausgattung wechselte: „Nichtsnutzige Ratte“. Bei „have mus“ könnte es sich um eine ganz unbestimmte Form zweifelhafter Kontaktaufnahme handeln: „Hey, Mäuschen!“