Wie übersetzt man das:
Ambarri te certiorem facere volunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium prohibere
Vorschlag: die ambarrer wollen dass du meldest
Depopulatis agris- ablativus absolutes
Nachdem die Felder zerstört worden waren
Sese-sich
Bin facile ab oppidis- nicht einfach von der Stadt
Was ist mit vim hostium?
Hab ich vlt irgendeine Konstruktion übersehen?
Re: Hilfe
Klaus am 15.2.18 um 10:53 Uhr, überarbeitet am 17.2.18 um 1:07 Uhr (Zitieren)
Die Ambarrer wollen dich benachrichtigen, dass sie, nachdem ihre Felder verwüstet worden waren, ( nach Verwüstung ihrer Felder) die Kraft/ den Ansturm der Feinde von ihren Städten nicht leicht abwehren können.
Für „Angriff, Sturm“ gibt es im Georges tatsächlich keine Entsprechung; damit wäre ich vorsichtig!
Re: Hilfe
Klaus am 16.2.18 um 17:40 Uhr, überarbeitet am 16.2.18 um 17:41 Uhr (Zitieren)
Das war zur Zeit Cäsars so üblich im Krieg, dass man die Felder der Feinde plünderte oder niederbrannte, also verwüstete.
Dein Satz ist ja zum Teil wörtlich aus „De Bello Gallico“,
Caesarem certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium prohibere. Caes.Gall.1,11,4,
Wenn dir „Ansturm“ nicht gefällt, dann schreibe „Gewalt“
Nachdem heute ein massiver Troll/ Sockenpuppen-Angriff in allen Beiträgen festzustellen ist, kann man nicht sicher sein, dass der wahre Graeculus und Skiller schreiben.
immerhin zeigt sich mal wieder grassierende Ahnungslosigkeit.
@Skiller
wenn du volunt als Präsens übersetzt, müssen die anderen Tempora im Dt. natürlich passen (Klaus kann weder Deutsch noch Latein), also: ...dass sie, nachdem ...schon verwüstet sind,... .... können.
Dann:
Ein Feld oder einen Acker kann man nicht verheeren oder verwüsten wie z.B. ein Forum. (depopulari heißt ja eigentlich „entvölkern“, auf Feldern wohnen aber vorwiegend Maulwürfe, und die sind geschützt). agri heißt bei Caesar regelmäßig „das Land“, wenn im Gegensatz zur Stadt: „das flache Land“ (s. dazu auch Georges).