Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Tacitus Annales 16,18 — 2115 Aufrufe
Maximilianeus am 15.2.18 um 18:34 Uhr (Zitieren)
Salvete!

Hier eine Übersetzung von mir, an einigen Passagen etwas unrund, wobei ich mir teilweise auch nicht sicher bin, ob ich den Sinn gut getroffen habe. Ich erbitte Verbesserungsvorschläge und bedanke mich im Voraus!

De C. Petronio pauca supra repetenda sunt.
nam illi dies per somnum, nox officiis et oblectamentis vitae transigebatur; utque alios industria, ita hunc ignavia ad famam protulerat, habebaturque non ganeo et profligator, ut plerique sua haurientium, sed erudito luxu.

Über Petron sind darüber hinaus nur wenige Dinge zu erwähnen.
Denn jener verbrachte den Tag mit Schlaf, die Nacht mit Verpflichtungen und seine Lebenszeit mit Erheiterungen; und wie anderen der Fleiß, so hatte ihm die Trägheit zu Ruhm verholfen, und er wurde nicht für einen Verschwender in der Kneipe gehalten, wie die meisten, die ihr Vermögen durchbringen, sondern für einen in kenntnisreicher Verschwendungssucht.

Ac dicta factaque eius quanto solutiora et quandam sui neglegentiam praeferentia, tanto gratius in speciem simplicitatis accipiebantur.

Und je ungehinderter seine Worte und Taten waren und je mehr sie eine gewisse Vernachlässigung seiner selbst an den Tag legten, desto willkommener wurden sie in den Anschein von Einfachheit aufgenommen.

Proconsul tamen Bithyniae et mox consul vigentem se ac parem negotiis ostendit. Dein revolutus ad vitia seu vitiorum imitatione inter paucos familiarium Neroni adsumptus est, elegantiae arbiter, dum nihil amoenum et molle adfluentia putat, nisi quod ei Petronius adprobavisset.

Dennoch erwies er sich als Proconsul und bald als Konsul von Bithynien als mächtig und seinen Aufgaben gewachsen. Er wurde darauf, als er wieder in seine alten Fehler, sei es, durch deren Nachahmung, verfallen war, unter die wenigen Vertrauten Neros aufgenommen, als Schiedsrichter in Fragen des feinen Geschmacks, wobei dieser nichts im Überfluss für lieblich und angenehm hielt, außer, was ihm Petron gutgeheißen hatte.

Unde invidia Tigellini quasi adversus aemulum et scientia voluptatum potiorem.

Daher entstand der Neid des Tigellinus, ihm gegenüber eine Art – durch die Kenntnis der Vergnügungen besserer – Nacheiferer. [Hier kam ich ehrlich gesagt ziemlich ins Straucheln: Mich stören hier die Akkusative bei aemulum und potiorem. Auch mit diesem quasi adversus tat ich mich schwer. Ich freue mich auf Hilfestellungen!

Ergo crudelitatem principis, cui ceterae libidines cedebant, adgreditur, amicitiam Scaevini Petronio obiectans, corrupto ad indicium servo ademptaque defensione et maiore parte familiae in vincla rapta.

Folglich suchte er die Grausamkeit des führenden Mannes, der sich die übrigen Begierden unterordneten, für sich zu gewinnen, wobei er Petron die Freundschaft zu Scaevinius vorhielt, nachdem er einen Sklaven zur Anzeige bestochen, die Verteidigung weggenommen und den größte der Teil der Familie in Fesseln geworfen hatte.

Herzlichen Dank und einen schönen Abend!
Maximilianeus
Re: Übersetzung Tacitus Annales 16,18
arbiter am 15.2.18 um 22:13 Uhr (Zitieren) I
vitae Gen.
man hielt ihn nicht für einen verschwendenrischen Prasser, ...sondern für einen Mann von...
...je zügelloser...und je mehr sie eine gewisse Nachlässigkeit sich selbst gegenüber..., desto lieber nahm man sie als Zeichen von Einfachheit
Nachdem er sich wieder seinen Lastern zugewandt hatte, wurde er..., mag sein wegen der Kopie der Lasterhaftigkeit
...wobei dieser nichts Schönes und Angenehmes zu den ihm zukommenden Dingen rechnete,...
gegen einen Nebenbuhler/Konkurrenten, und zwar einen in der Kenntnis der Vergnügungsarten besseren.
Also näherte es sich der Grausamkeit des Princeps an...
...den größten Teil...ins Gefängnis...
Re: Übersetzung Tacitus Annales 16,18
arbiter am 15.2.18 um 22:14 Uhr (Zitieren) I
naherte er
Re: Übersetzung Tacitus Annales 16,18
Maximilianeus am 16.2.18 um 13:01 Uhr (Zitieren)
Gratias!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.