Hallo,
ich verzweifele gerade an einer Übersetzung:
Quibusdam interrogantibus, cur vir bonus ebrius fieri non debeat, dic, quam turpe sit stomachi sui non novisse mensuram.
Sag, manche fragen, warum ein guter Mann nicht betrunken werden müsse, wie schändlich es ist, dass Maß seines Magens nicht zu kennen.
Ich denke jetzt schon eine ganze Zeit drüber nach und kriege den Knoten einfach nicht raus. Weder aus dem Sinn noch aus der Grammatik. Ich bräuchte bitte einen kurzen Denkanstoß. Vielen Dank.
Re: Brief Seneca über Trunkenheit
filix am 17.2.18 um 17:11 Uhr, überarbeitet am 17.2.18 um 17:11 Uhr (Zitieren) I
„ Dic quibusdam interrogantibus, cur ...“ - „Sag <gewissen> Leuten, die fragen, warum ...“
„debere“ bedeutet hier „sollen“ oder „dürfen“.
Danke. Hilft schon weiter.
Wäre das so korrekt?
Sag (gewissen) Leuten die fragen, warum ein guter Mann nicht betrunken sein darf / soll, wie schändlich es ist das Maß seines Magens nicht zu kennen.
quam = wie. Wäre eine Übersetzung hier mit „weil“ nicht möglich? Ich finde, dass gibt mehr Sinn.
filix am 17.2.18 um 17:43 Uhr, überarbeitet am 17.2.18 um 17:44 Uhr (Zitieren)
„Er soll(e) sagen“ steht nicht da, Klaus. Die Begründung ist allerdings, dass „quam“ nicht „weil“ bedeutet.
Re: Brief Seneca über Trunkenheit
Klaus am 17.2.18 um 17:54 Uhr, überarbeitet am 17.2.18 um 18:02 Uhr (Zitieren)
Sorry, filix, ich wollte das „quam“ nur in einem anderen Zusammenhang erklären.
arbiter hat mir ja heute Nacht schon attestiert, dass ich weder Latein noch Deutsch kann.
Ich hoffe, ich habe Julia nicht verwirrt durch meinen Beispielsatz.