Latein Wörterbuch - Forum
Brief Seneca über Trunkenheit — 1745 Aufrufe
Julia789 am 17.2.18 um 17:04 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ich verzweifele gerade an einer Übersetzung:

Quibusdam interrogantibus, cur vir bonus ebrius fieri non debeat, dic, quam turpe sit stomachi sui non novisse mensuram.

Sag, manche fragen, warum ein guter Mann nicht betrunken werden müsse, wie schändlich es ist, dass Maß seines Magens nicht zu kennen.

Ich denke jetzt schon eine ganze Zeit drüber nach und kriege den Knoten einfach nicht raus. Weder aus dem Sinn noch aus der Grammatik. Ich bräuchte bitte einen kurzen Denkanstoß. Vielen Dank.
Re: Brief Seneca über Trunkenheit
filix am 17.2.18 um 17:11 Uhr, überarbeitet am 17.2.18 um 17:11 Uhr (Zitieren) I
„ Dic quibusdam interrogantibus, cur ...“ - „Sag <gewissen> Leuten, die fragen, warum ...“
„debere“ bedeutet hier „sollen“ oder „dürfen“.
Re: Brief Seneca über Trunkenheit
Julia789 am 17.2.18 um 17:19 Uhr (Zitieren)
Danke. Hilft schon weiter.
Wäre das so korrekt?
Sag (gewissen) Leuten die fragen, warum ein guter Mann nicht betrunken sein darf / soll, wie schändlich es ist das Maß seines Magens nicht zu kennen.

quam = wie. Wäre eine Übersetzung hier mit „weil“ nicht möglich? Ich finde, dass gibt mehr Sinn.
Re: Brief Seneca über Trunkenheit
Klaus am 17.2.18 um 17:30 Uhr (Zitieren)
Zitat von Julia789 am 17.2.18, 17:19quam = wie. Wäre eine Übersetzung hier mit „weil“ nicht möglich? Ich finde, dass gibt mehr Sinn.


quam bedeutet nicht „weil“


„Er solle sagen, wie schändlich es sei“ ergibt doch eine guten Sinn.
Re: Brief Seneca über Trunkenheit
Julia789 am 17.2.18 um 17:41 Uhr (Zitieren)
Prima,
herzlichen Dank.
Re: Brief Seneca über Trunkenheit
filix am 17.2.18 um 17:43 Uhr, überarbeitet am 17.2.18 um 17:44 Uhr (Zitieren)
„Er soll(e) sagen“ steht nicht da, Klaus. Die Begründung ist allerdings, dass „quam“ nicht „weil“ bedeutet.
Re: Brief Seneca über Trunkenheit
Klaus am 17.2.18 um 17:54 Uhr, überarbeitet am 17.2.18 um 18:02 Uhr (Zitieren)
Sorry, filix, ich wollte das „quam“ nur in einem anderen Zusammenhang erklären.
arbiter hat mir ja heute Nacht schon attestiert, dass ich weder Latein noch Deutsch kann.

Ich hoffe, ich habe Julia nicht verwirrt durch meinen Beispielsatz.
Re: Brief Seneca über Trunkenheit
Julia789 am 17.2.18 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Nein, keine Verwirrung. Jetzt herrscht nur Klarheit. :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.