Ich muss eine Comicseite übersetzen , aber ich habe noch ein paar Sätze übrig, die mir nicht gefallen und bei denen ich noch Fehler vermute.
1) censeo nobis non quae praeterita, sed quae futura sint prospiciendum esse!
Ceterum denuo de itinere discendum est.
Ü: Ich meine, wir müssen nicht die vergangenen Dinge, sondern die zukünftigen Dinge
vorhersehen! Das Übrige muss man auf dem Marsch erfahren.
2) hoc loco agmen Helveticum paulisper relinquimus, ut tabula adhibita cognoscamus,
qua via Helvetiis eundum fuerit:..
Ü: An dieser Stelle lassen wir den helvetischen Trupp ein Weilchen zurück, damit wir durch die hinzugezogene Tafel erkennen, über welchen Weg die Helvetier hatten laufen müssen.
3) ut revertamus, unde digressi sumus, principibus prae agmine Helvetiorum equitantibus nos immiscemus...
Ü: Damit (oder eher So?) kehren wir zurück, von wo wir uns entfernt haben, und mischen uns unter die reitenden Fürsten an der Spitze vom Zug der Helvetier...
Über Hilfe würde ich mich sehr freuen ^^
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
1) censeo nobis non quae praeterita, sed quae futura sint prospiciendum esse!
Ceterum denuo de itinere discendum est.
Ü: Ich meine, wir müssen/sollten uns nicht um die Vergangenheit, sondern um die Zukunft kümmern.
Das Übrige hinsichtlich des Marsches muss erneut in Erfahrung gebracht/geklärt werden.
2) hoc loco agmen Helveticum paulisper relinquimus, ut tabula adhibita cognoscamus,
qua via Helvetiis eundum fuerit:..
Ü: An dieser Stelle lassen wir das helvetische Heer ein Weilchen zurück, um durch Verwendung einer Karte zu erkennen/herauszufinden, welchen Weg die Helvetier gegangen sein/ genommen haben müssen.
3) ut revertamus, unde digressi sumus, principibus prae agmine Helvetiorum equitantibus nos immiscemus...
Um (dorthin) zurückzukehren, von wo wir weggegangen sind, mischen wir uns unter die vor dem Heer der H. reitenden Anführer.
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Vielen Dank für die hilfreiche Antwort :)
Nur eine kleine Frage noch:
„eundum fuerit“ ist doch ein Gerundivum im Plusquamperfekt, oder? Was ist dann das Bezugswort , da „Via“ ja in KNG nicht mit „eundum“ übereinstimmt, oder gibt es hier keines?
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
censeo nobis non quae praeterita, sed quae futura sint prospiciendum esse!
nochmal meine Lateinlehrerin gefragt:
Sie meinte, censeo bis esse wäre ein Aci, esse der Prädikatsinfinitiv und quae praeterita und Quae Futura die subjektsakkusative. Das Gerundivum würde sich Also im aci befinden und für prospiciendum müsste man ein est ergänzen .
Meine Frage: wofür dann das „Sint“? Wohin gehört es genau? Stehen im aci nicht nur Infinitive? Und müsste nicht nach prospiciendum ein „sunt“ stehen?
Und würde es wörtlich übersetzt so heißen?:
Ich meine, dass nicht die vergangenen, sondern die zukünftigen Dinge uns vorauszusehende sind!
Sry, dass ich nochmal nachfrage. Will nur sehr sicher sein, dass ich es voll verstehe .
Danke :)
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Im Übrigen meine ich, dass wir uns nicht um das kümmern müssen/sollten, was vergangen ist, sondern um das, was sein wird/vor uns liegt.
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Klaus am 24.2.18 um 14:48 Uhr, überarbeitet am 24.2.18 um 15:03 Uhr (Zitieren)
1. der A.c.I. ist von censeo abhängig
2. nobis ist der dativus auctoris, der besagt, dass jemand etwas tun muss oder nicht darf, wenn er verneint ist
3. „quae praeterita und quae futura sint“ = indirekter Fragesatz
4. censeo nobis non prospiciendum esse= Ich meine, dass wir uns nicht kümmern dürfen
5. quae praeterita, sed quae futura sint= um das, was vergangen ist/ um die Dinge, die vergangen sind, sondern um Zukünftiges/ um zukünftige Dinge uns kümmern müssen.
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Klaus hat sich sklavisch der abwegigen Meinung seines Vorsprechers angepasst.
Wo soll hier eine Frage sein? Wer fragt, was steht in Frage? ts-ts-ts...
Der von censeo abhängige AcI wird hier als indirekte Rede aufgefasst, und da stehen Nebensätze im Konjunktiv, wie sogar unsere beiden Nicht-Lateiner wissen sollten.
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Da quae = ea, quae ... prospiciendum esse nicht kongruieren, kann kein Relativsatz vorliegen.
Das sollten einem guten Lateiner auffallen. Es bleibt nur ein indirekter FS als Erklärung übrig.
Wieder einmal irrt der Schiedsrichter und wird es vermutlich wieder nicht zugeben.
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Deine Hetze gegen arbiter kannst du einstellen viator, du Idiot!
Gib wenigstens zu, dass du P.R.N.G. (und Gast) bist. Der ätzende Typ ist zu feige als viator aufzutreten. Zieh Leine, du Lateinlaie!
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Ich habe nur den Konjunktiv erklärt.
Meine Hygiene-Standards verbieten mir, mich mit dem Fori-anus Maximus bzw. seiner
Losung (15.34) zu befassen.
Janas Wissensdurst bezüglich der Satzstruktur ist nicht gestillt - es kann lustig werden.
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Was hat das Eingestehen eines Irrtums mit solchen Standards zu tun?
Gib einfach zu, dass du etwas übersehen hast und entschuldige dich bei dem, der die korrekte Erklärung gegeben hat.
Ist denn das so schwer? Oder willst du weiterhin behaupten, dass hier kein ind. Fragesatz vorliegen kann?
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Das ist deine Meinung bzw. Interpretation.
Die korrekte grammatische Erklärung ist die eine Sache, die (freiere) Übersetzung die andere.
Wenn man „providere“ mit „sich kümmern“ übersetzt, ist das in meinen Augen so die beste Übersetzung im Deutschen.
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Und warum steht da nur ein propiciendum? :D also ist der Relativsatz jetzt im aci drin und vom ihm abhängig? Sind quae Praeterita und quae Futura überhaupt subjektsakkusative? Und der Prädikatsinfinitiv müsste doch esse sein , oder?
Sry für die vielen Fragen, bin nur etwas durcheinander :D
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
prospicio wird hier intransitiv (ohne Akk.Objekt) verwendet (ein Akk. Obj. , das im Passiv Subjekt würde, fehlt); das heißt, im Passiv (das Gerundivum ist passivisch) muss es unpersönlich konstruiert werden - insofern kann es in diesem AcI auch keinen Subjektsakkusativ geben (womit die Bezeichnung AcI in diesem Fall etwas schief ist).
Ja, der Prädikatsinfinitiv ist esse. quae praeterita usw. ist also nicht ein Subjektsakkusativ, quae leitet einen Relativsatz ein, und praeterita ist in diesem Rel.Satz Prädikatsnomen im Nominativ. Das fehlende, zu ergänzende Bezugswort zum Relativpronomen quae wäre iis <rebus> (prospicio mit Dativ-Ergänzung bei Cicero öfter).
-> Ich bin der Meinung, dass wir (nobis) <uns> nicht sorgen dürfen um <die Dinge>, die vergangen sind, sondern dass wir uns um die zukünftigen sorgen müssen.
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Danke für die Antwort. Ich frage deswegen so genau, weil ich diese Dinge im Rahmen einer Präsentation erwähnen muss. Das Problem ist nun: sie meinte (meine Lehrerin) , es existiere ein aci und quae Praeterita wäre ein subjektsakkusativ. Bin aber jetzt selbst auch der Überzeugung, es sei ein Relativsatz. Würde ich aber in meiner Präsentation den Relativsatz nicht erwähnen , könnte ich auch nicht die Anwesenheit des Konjuktivs erklären. Würde ich aber sagen, es gebe keinen aci und kein subjektsakkusativ an sich, würde sie es sicherlich als falsch abstempeln. Wie kann ich das dann am besten erklären?
Danke
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Du kannst es so erklären wie ich oben.
Der AcI - wenn man ihn so nennen will - hat hier keinen Subjektsakkusativ (er müsste ja auch die Endung -um haben wg. Kongruenz mit prospiciendum) - das ist bei unpersönlicher Konstruktion mit intransitiven Verben immer so. Da hat deine Lehrerin sich geirrt oder einfach nicht richtig hingeschaut.
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Ps: hab jetzt selbst noch nachgeforscht: quae bis Sint ist ein mit dem aci verschränkter Relativsatz. Folglich sind die beiden quae‘s doch subjektsakkusative
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
filix am 25.2.18 um 14:56 Uhr, überarbeitet am 25.2.18 um 14:56 Uhr (Zitieren)
Nein.
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Du möchtest der unangenehmen Situation, deiner Lehrerin widersprechen zu müssen, entkommen - das ist verständlich, ändert aber nichts daran, dass hier keine Verschränkung vorliegt. „quae“ ist jeweils Nominativ, arbiters Erklärung (zu der man noch das ein oder andere sagen könnte) korrekt.
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Es geht mir nicht darum, einer unangenehmen Situation zu entkommen. Ich möchte in erster Linie richtig verstehen, was es mit dem Satz auf sich hat. Außerdem können quae, futura und praeterita genauso gut im Akk. pl. n. stehen. Ich weiß, dass prospiciendum nicht mit einem Akkusativobjekt stehen kann, aber hierbei beziehen sich diese Wörter doch eher auf den aci als auf das Gerundivum. Ohne Subjektsakkusativ macht doch der aci keinen Sinn und kann doch eigentlich nicht als solcher bestehen und genannt werden.
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
filix am 25.2.18 um 16:11 Uhr, überarbeitet am 25.2.18 um 16:23 Uhr (Zitieren)
Betrachte das von dir verlinkte Beispiel einer Verschränkung eines Relativsatzes mit einem AcI:
„Traianus, [quem iustum imperatorem fuisseconstat], imperium Romanum auxit.“
Du erkennst sofort, dass sich alle relevanten Elemente („quem“ - das Relativpronomen, das zugleich A des AcI ist, „fuisse“ - der I des AcI und das den AcI auslösende Verb in finiter Form „constat“) eben verschränkt im Relativsatz befinden.
Das ist hier nicht der Fall: „sint“ löst keinen AcI aus, es fehlt auch der Infinitiv im Relativsatz, um einen AcI zu bilden. „prospiciendum esse“ gehört nicht zum Relativsatz, sondern ist von „censeo“ abhängig, steht also im Hauptsatz. Da hier, wie erläutert, eine unpersönliche Konstruktion des prädikativ gebrauchten Gerundivs vorliegt, taucht ein Akkusativ, den man als Subjektsakkusativ benennen könnte, nirgendwo auf:
censeo nobis (Dativus auctoris - benennt, wer etwas tun muss oder nicht darf) non <iis> (Dativ des Objekts zu „proscpicere“, [quae (Nominativ - das Relativpronomen bezieht sich auf „iis“) praeterita <sint>], sed <iis> (Dativ des Objekts zu „proscpicere“), [quae (Nominativ - das Relativpronomen bezieht sich auf „iis“) futura sint], prospiciendum esse!
In direkter Rede lautete die Ansicht: Nobis non <iis>, [quae praeterita <sunt>], sed <iis>, [quae futura sunt], prospiciendum est!
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Als Schüler wirst du kaum wissen, dass vor einem Relativpronomen das Demonstrativum wegfallen kann und zwar in unterschiedlichen Kasus.
Dass hier „iis“ ausgefallen ist, scheint auch deine Lehrerin nicht erkannt bzw. bedacht zu haben.
Mir ist es leider auch entgangen. Das lag vor allem daran, dass mit „nobis“ bereits ein Dativ verwendet wurde.
Daher möchte ich mich an dieser Stelle bei arbiter entschuldigen mit dem Hinweis, dass solche Ellipsen eher selten sind. „quae = ea, quae“ hätte ich sofort erkannt, „quae=iis, quae“
ist mir in jenem Moment nicht eingefallen. Man kann eben nicht immer an alles denken, zumal wenn es nicht sehr häufig vorkommt.
Sorry, dass auch ich dich verwirrt habe. :)
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
filix am 25.2.18 um 16:29 Uhr, überarbeitet am 25.2.18 um 16:30 Uhr (Zitieren)
Man könnte auch „ea, quae“, wobei „ea“ Akkusativobjekt zur unpersönlichen Konstruktion wäre, rechtfertigen (siehe dazu: E. Risch: Gerundivum und Gerundium. Gebrauch im klassischen und älteren Latein, Annex I, S. 186f.) Derlei ist zwar sehr selten anzutreffen, findet sich aber sogar bei Cicero.
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Ich muss zugeben, dass mich das gerade echt bisschen überfordert.. deswegen sry , dass ich wieder nachfragen muss. Warum ist iis Rebus ein Dativ? Man fragt ja nicht: wem müssen wir uns kümmern - die Dinge, die..
Wie kann sich quae auf iis beziehen, wenn sie in kng nicht übereinstimmen und woher weiß man dann, dass dies der Fall ist?
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Sehe ich auch so. Arbiters Erklärung war die beste. Viator meldete sich hektisch, indem er seine Identitäten ständig wechselte. Das war offensichtlich. Er ist einfach ein altes Schwein und Feigling! Abgang, viator!
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Wäre ist nicht auch richtig, den Relativsatz durch Kommata abzugrenzen?
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
filix am 25.2.18 um 16:37 Uhr, überarbeitet am 25.2.18 um 16:40 Uhr (Zitieren)
Weil im Lat. bei „prospicere“ das entsprechende Objekt, dem diese Handlung gilt, auch im Dativ stehen kann.
Eine Kasuskongruenz zwischen Relativpronomen und Bezugswort ist nicht erforderlich (ja unerwünscht, schränkte das doch den Gebrauch ein), nicht anders als im Dt.: „Der Hase (Wer?), den (wen?) sie suchen, liegt hinten im Kühlschrank.“
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
iis haben wir nur ergänzt.
Das Relativpronomen stimmt in Genus und Numerus mit dem Bezugswort überein, mit dem Kasus nicht immer (nur wenn dies im übergeordneten Satz dieselbe Funktion hat wie das Rel.pron. im Rel.Satz - das ist hier nicht der Fall. iis wäre Dativ ergänzung zu prospiciendum, quae ist Subjekt im Rel.Satz - kann daher auch nicht Akk. sein).
Mit der einfachen Fragetechnik kommst du nicht immer zum Ziel - weil im Dt. die Verben relativ oft einen anderen Kasus erfordern als im LAt.
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Klaus am 25.2.18 um 16:48 Uhr, überarbeitet am 25.2.18 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
filix am 25.2.18 um 16:50 Uhr, überarbeitet am 25.2.18 um 16:52 Uhr (Zitieren)
In der hier eingesetzten Bedeutung der Vorsorge ja - die, wie richtig bemerkt wurde, in Verbindung mit „praeterita“ paradox wirkt, aber nicht prinzipiell. Es liegt denn auch nahe, dass der Gegensatz eigentlich über „praeterita respicere“ - „futura prospicere“ aufgebaut werden sollte.
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Bei dem Satz: Nonne terribile Visu est?
Est ist ja das Prädikat und visu ein supinum, gehört visu dann noch zum Prädikat dazu?
Und, bei: ..,qua via Helvetiis eundum fuerit.
Eundum steht ja mit fuerit zusammen und das Gerundivum ist ja hier ein Prädikatsnomen. Ist dann nur fuerit das Prädikat oder gehört eundum mit zum Prädikat?
Lg
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
: das wäre so, wenn est als Vollverb eingesetzt wäre, was offensichtlich nicht der Fall ist.
Re: Hilfe bei Übersetzung: De Bello Gallico, Comic
Klaus am 9.3.18 um 12:28 Uhr, überarbeitet am 9.3.18 um 12:29 Uhr (Zitieren)
Das Prädikat besteht aus dem Adjektiv terribile als Prädikatsnomen und dem Hilfsverb est. Ob man das Supinum visu auch noch dazu rechnen soll, weiß ich nicht und bin für Hilfe dankbar.