Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei BG Übersetzung — 835 Aufrufe
Lucas am 23.2.18 um 14:11 Uhr (
Zitieren)
Ich hänge gerade an der Analyse von folgendem Satz fest.
Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit;
Warum beginnt die Übersetzung mit „Er griff sie,...“. Das einzige Verb, welches „er“ enthält ist „concidit“, das wird doch allerdings erst in dem Teil „...und machte einen großen Teil von ihnen nieder;“ vernwendet. Wieso beginnt dann der Satz gleich mit „er...“ ?
Ist in dem Satz außerdem ein PC ? Denn „impeditos und adgressus, sind PPP(M) ?
Re: Hilfe bei BG Übersetzung
Lucas am 23.2.18 um 14:15 Uhr (
Zitieren)
Könnte die Übersetzungen auch so lauten:
Nachdem die nicht kampfbereiten und ahnungslosen angegriffen wurden, machte er einen großen Teil von ihnen nieder.
Re: Hilfe bei BG Übersetzung
„adgressus“ bezieht sich als PC auf das in „concidit“ steckende Subjekt.
Re: Hilfe bei BG Übersetzung
Nachdem er die nicht .... angegriffen hatte, ...
aggressus (PC) < aggredi (Deponens --> aktiv übersetzen!)
„er“ ist das Subjekt aus dem Satz zuvor.
Re: Hilfe bei BG Übersetzung
Lucas am 23.2.18 um 14:41 Uhr (
Zitieren)
Danke für euere Antworten !
Was ist das Bezugswort zu aggressus bzw. das Subjekt im PC ?
Das muss in KNG mit dem Partizip übereinstimmen. Also
Nom.Sg.mask. Nun steht vor dem Partizip nichts im Nominativ, deshalb ist das BZ „Er“, aus dem einzigen Prädikat concidit ?
Ist „impetos“ auch ein PPP oder einfach
Akk.Pl.m ?
Re: Hilfe bei BG Übersetzung