Latein Wörterbuch - Forum
Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale — 2231 Aufrufe
JanE am 5.3.18 um 20:08 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Community,
Ich habe in etwa einer Woche eine mündliche Schulaufgabe, für die ich Niobe wörtlich übersetzt, skandiert und die grammatikalischen Merkmale haben muss. Ich hoffe dass ihr mir dabei helfen könnt.
Ich hab den Text schon skandiert und übersetzt. Bei den grammatikalischen Merkmalen bräuchte ich vor allem ihre Hilfe.

Text:
- v v /- -/- v v /- v v/- -/ - x
quaerite nunc, habeat quam nostra superbia causam,
- -/ - v v/- v v/- -/- v v/- x
nescio quoque audete satam Titanida Coeo
- v v / - v v/ - v v/ - v v/ - x
Latonam praeferre mihi, cui maxima quondam
- v v/- v v/ - -/- v v/ - / - x
exiguam sedem pariturae terra negavit!
- v v/ - -/ - v v/- v v/ - v v/ - x
nec caelo nec humo nec aquis dea vestra recepta est:
- v v/- - / - v v/ - -/-v v/ - x
exsul erat mundi, donec miserata vagantem
- v v/ - - / - -/ - v v/ - v v/- x
hospita tu terris erras, ego„ dixit “in undis"
- -/- v v/ - -/ - -/ - v v/- -/ - x
instabilemque locum Delos dedit. illa duorum
- v v/- -/- v v / - v v /- -/ - x
facta parens: uteri pars haec est septima nostri.
- v v/ - v v/ - -/ - -/- v v/- x
sum felix (quis enim neget hoc?) felixque manebo
- - / - - v v/- v v/ - v v/ - x
hoc quoque quis dubitet? tutam me copia fecit.
- - / - -/ - -/ - -/ - v v/ - x
maior sum quam cui possit Fortuna nocere,
- - /- v v/- -/ - - / - -/ - v v/- x
multaque ut eripiat, multo mihi plura relinquet.
- -/ - v v/ - - /- -/- -/ - -/- x
excessere metum mea iam bona. fingite demi
- -/- -/ - v v/ - v v / - - / - x
huic aliquid populo natorum posse meorum:

Übersetzung:
Fragt nun, welchen Grund mein Stolz hat,
ihr wagt es mir vorzuziehen die Titane Latona, die vom Koios gezeugt und der übergroßen Erde , als sie gebären wollte, die kleine Stätte geweigert hat. Himmel, Land und Wasser war eurer Göttin verschlossen nicht gewährt und es verstieß sie die Welt, bis Delos ihr Zurief: Fremd irrst du auf dem Fremdland, ich in den wellen, und ihr unbeweglichen Stat gab. Dort wurde sie Mutter von zweien genannt: das ist von meinen Geburten ein Siebtel. Mein ist das Glück - wer leugnet es wohl?-, und glücklich verbleib ich: Dessen bin ich auch gewiss. Mich sichert die Fülle des Segens; Ich bin höher als das Glück sein kann, vieles entreiße sie mir, viel mehr doch muss sie mir lassen.

Den letzen Satz hab ich nicht verstanden, weshalb ich sehr froh wenn sie mir dort helfen könnten.
Zu den grammatikalischen Merkmalen:
1. Im ersten Satz ist ein indirekter Fragesatz
2. Im 10. Satz ist eine repetitio

mehr hab ich leider nicht...
Ich hoffe sie können mir helfen.

Mfg Jan
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
Gast am 5.3.18 um 20:17 Uhr (Zitieren) I
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
Gast2 am 6.3.18 um 6:52 Uhr (Zitieren)
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
Gast am 6.3.18 um 7:37 Uhr (Zitieren) I
Titanida Coeo: abl. originis

miserata/ vagantem: PC

neget: Potentialis

excessere = excesserunt

cui possit Fortuna nocere: konsekutiver Relativsatz

demi huic aliquid populo natorum posse meorum: AcI

Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
B. am 6.3.18 um 14:50 Uhr (Zitieren) II
Gast/Gast2 = viator
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
Deng Xiao Plumps am 6.3.18 um 15:30 Uhr (Zitieren)
In China ist gerade ein Fahrrad umgefallen.
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
J. am 6.3.18 um 15:51 Uhr (Zitieren) V
@B. Weiß doch eh jeder, dass viator nix kann, außer googlen.
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
Deng Xiao Plumps am 6.3.18 um 15:57 Uhr (Zitieren)
Soeben ist ein weiteres Fahrrad umgefallen, diesmal in Japan.
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
J. am 6.3.18 um 16:39 Uhr (Zitieren) IV
Am Ende, scheints, hat der Admin doch noch ein Einsehen gehabt, und viator gesperrt. Vielleicht erholt sich das Forum dereinst wieder. Zu hoffen wäre es.
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
viator am 6.3.18 um 16:51 Uhr (Zitieren)
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
B. am 6.3.18 um 17:04 Uhr (Zitieren) III
@J.
Viator hat eine Computersucht. Solche Menschen geben nicht so leicht auf. Erst wenn er ex ist, ist hier Ruhe.
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
J. am 6.3.18 um 17:21 Uhr (Zitieren) III
@ B. Schon klar. Wollte nur mal sehen, ob man ihn nicht dazu bringen kann, seine allzu durchsichtige Maske fallen zu lassen. Hat - wie zu erwarten - funktioniert.
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
Klaus am 6.3.18 um 17:22 Uhr, überarbeitet am 6.3.18 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Ihr beide seid aber auch ganz schön penetrant. Wie wär es mit einer Hilfe bei der Urkundenübersetzung?
Jetzt kommt:„Klappe Klaus“ oder der Schlachtruf, an erro?
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
J. am 6.3.18 um 17:36 Uhr (Zitieren)
Auf deine dreisten Provokationen, Klaus, geht hier wohl niemand mehr ein.
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
Gast am 6.3.18 um 17:45 Uhr (Zitieren)
dreisten Provokationen,

Und was machst du die ganze Zeit?
Außer Provozieren scheinst du nicht viel drauf zu haben. Hast du hier irgendjemandem schon weitergeholfen?
Auf nichtnutzige Typen wie dich und B. kann das Forum locker verzichten. :(((
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
Gast am 6.3.18 um 19:28 Uhr (Zitieren)
*nichtsnutzige
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
JanE am 6.3.18 um 20:16 Uhr (Zitieren)
Hallo danke für die Leute die meine Frage beantwortet haben.
Doch können J. und B. und viator ihre diskusion wo anders weiteführen?
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
B. am 7.3.18 um 9:12 Uhr (Zitieren)
Zitat von Gast am 6.3.18, 17:45Auf nichtnutzige Typen wie dich und B. kann das Forum locker verzichten.

Das ist wohl die größte Unverschämtheit viators. Der Nichtsnutz, der den ganzen Tag vor der Computerglotze hockt, bezeichnet mich nicht so, dieses Schwein!
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
Klaus am 7.3.18 um 9:16 Uhr (Zitieren)
Zitat von B. am 7.3.18, 9:12bezeichnet mich nicht so,


Du wolltest wohl den Optativ schreiben, an erro?
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
B. am 7.3.18 um 9:19 Uhr (Zitieren)
Halt endlich deine verdammte Klappe, Klaus! Ihr zwei habt schon ein Forum zerstört.
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
Klaus am 7.3.18 um 9:22 Uhr, überarbeitet am 7.3.18 um 9:24 Uhr (Zitieren)
„Klappe Klaus“ habe ich schon lange nicht mehr gehört, aber ich vermisse den Schlachtruf. Also hol tief Luft, und los....!
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
B. am 9.3.18 um 9:12 Uhr (Zitieren)
[i]Dumm ist nicht, wer nicht alles weiß, sondern der Dumme meint, er weiß alles besser/i]...
Gilt insbesondere für viator und Klaus.
https://goo.gl/images/XcGr2W
Re: Niobe Übersetzung, skandieren, Grammatikalische Merkmale
Klaus am 9.3.18 um 9:24 Uhr (Zitieren)
Zitat von B. am 9.3.18, 9:12er weiß alles


Hier irrt Bernie, denn ich weiß, dass ich nichts weiß! οἶδα οὐδὲν εἰδώς
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ihr beide seid aber auch ganz schön penetrant. Wie wär es mit einer Hilfe bei der Urkundenübersetzung?
Jetzt kommt:„Klappe Klaus“ oder der Schlachtruf, an erro?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.