Heinz Zieglmayer am 15.3.18 um 12:54 Uhr (Zitieren)
Liebe Lateiner, lieber filix!
Heute komme ich wieder mit einer großen Bitte zu Euch: Die auf dem abrufbaren Foto zu sehenden Eintragungen bestehen aus einer positiv und einer negativen Seite.
Bei 1. kann ich die vor dem Bräutigam gesetzte lateinische Eintragung nicht übersetzen, vermute aber es handelt sich bei ihm als Witwer um eine Bewilligung des Erzbischofs aus Salzburg zur neuerlichen Ehe.
Bei 2. handelt es sich um die klare Eintragung von der Kindesnottaufe durch die Hebamme doch ist die Mutter eine Woche später gestorben. So weit so klar, doch wurden - so meine Übersetzung - bei deren Tod „Schuld hat der Pfleger“ eingetragen, was mir sehr eigenartig erscheint.
Bitte um Hilfe:https://share-your-photo.com/6439ffb7f0
Besten Dank Heinz
Re: Trauungsbuch 1644/ Sterbebuch 1719 - St. Martinb. Lofer
filix am 15.3.18 um 13:09 Uhr, überarbeitet am 15.3.18 um 13:10 Uhr (Zitieren)
Ad 2.) Von der Schuld eines Pflegers steht da nichts - die unterstrichenen Wörter lauten „debitis sacramentis“, Magdalena wurde also mit den „geschuldeten (Sterbe)sakramenten“ versehen und begraben.
Die Qualität der Digitalisate ist verbesserungswürdig.
Re: Trauungsbuch 1644/ Sterbebuch 1719 - St. Martinb. Lofer
Heinz Zieglmayer am 17.3.18 um 21:26 Uhr (Zitieren)
Lieber filix!
Besten Dank für Deine Übersetzung Heinz
Re: Trauungsbuch 1644 St. Martinb. Lofer
Heinz Zieglmayer am 18.3.18 um 22:37 Uhr (Zitieren)
Liebe Lateiner!
Kann mir einer von Euch den Anfang des Trauungsbuch-Eintrages übersetzen. Ich wäre Euch sehr dankbar.
Liebe Grüße
Heinz
Re: Trauungsbuch 1644/ Sterbebuch 1719 - St. Martinb. Lofer
Re: Trauungsbuch 1644/ Sterbebuch 1719 - St. Martinb. Lofer
filix am 19.3.18 um 12:52 Uhr, überarbeitet am 19.3.18 um 12:56 Uhr (Zitieren)
Re: Trauungsbuch 1644/ Sterbebuch 1719 - St. Martinb. Lofer
Heinz Zieglmayer am 20.3.18 um 16:53 Uhr (Zitieren)
Lieber filix und Klaus!
Besten Dank für Euren Hinweis aber übersetzen die auch aus Latein? Ich habe mich dort eingeloggt doch davon nichts gelesen. Liebe Grüße Heinz
Re: Trauungsbuch 1644/ Sterbebuch 1719 - St. Martinb. Lofer
Klaus am 20.3.18 um 17:20 Uhr, überarbeitet am 20.3.18 um 17:21 Uhr (Zitieren)
Ich denke nicht, dass dort jemand übersetzt. Ich hatte gehofft, dass die Schrift entziffert werden kann, aber das war wohl vergeblich. Ich hatte die Seite nur ergoogelt.
Re: Trauungsbuch 1644/ Sterbebuch 1719 - St. Martinb. Lofer
Zweck des Tools ist es, die Transkription handschriftlicher Texte zu automatisieren, nicht die Übersetzung (das wird noch dauern).
Re: Trauungsbuch 1644/ Sterbebuch 1719 - St. Martinb. Lofer
Heinz Zieglmayer am 22.3.18 um 16:34 Uhr (Zitieren)
Lieber filix!
Besten Dank für Deinen Hinweis. Ich werde die Eingabe dort versuchen.
Aber eine Bitte: Kannst Du mir den Anfangstext der Heiratseintragung doch Übersetzen.
Liebe Grüße Heinz
Re: Trauungsbuch 1644/ Sterbebuch 1719 - St. Martinb. Lofer
filix am 22.3.18 um 22:39 Uhr, überarbeitet am 22.3.18 um 22:40 Uhr (Zitieren)
Ich kann nur den Anfang lesen - „Ad normam et proscriptum Ritualis Salisburgensis: nullo impedimento detecto ego L.(?) vicarius supra dictis ...“ Die Formel klingt nach deiner Vermutung.
Re: Trauungsbuch 1644/ Sterbebuch 1719 - St. Martinb. Lofer
Lieber filix!
Besten Dank für Deine obige Reinschrift, die ich folgt übersetzt habe:
„Gemäß einem verbotenen Salzburger Ritual kann ich, der lokale Vicarius, kein Hindernis erkennen, die Ehe zu vollziehen:“
Ich hoffe auf Deine Zustimmung danke im Voraus für Deine Hilfe.
Besten Dank und liebe Ostergrüße
Heinz
Re: Trauungsbuch 1644/ Sterbebuch 1719 - St. Martinb. Lofer
filix am 27.3.18 um 16:06 Uhr, überarbeitet am 27.3.18 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Das heißt etwa „Bezüglich Norm und Vorschrift des Salzburger Ritualienbuches: Da kein Hindernis ausgemacht wurde, ... ich, L., Vikar den oben Genannten ...“. Mit der verräterischen Formel meinte ich „nullo impedimento detecto“, das sich oft in Eheerlaubnissen findet.
Re: Trauungsbuch 1644/ Sterbebuch 1719 - St. Martinb. Lofer