Hallo ihr lieben, ich habe bereits einen Text in Latein tattoowiert, den ich nun mit einem zweiten erweitern möchte. Damals habe ich hier schon sehr gute Erfahrungen gemacht dafür nochmals vielen Dank!
Der Text lautet:
Eine Uhr lässt sich zurück drehen, jedoch nicht die Zeit!
Wenn mir den Satz bitte jemand übersetzten könnte. Vielen dank schonmal.
nicht nur der Römer schüttelt verständnislos den Kopf: Was gibt es an einer Wasseruhr zu drehen?
Re: Übersetzung für ein tattoo
Klaus am 11.4.18 um 12:01 Uhr, überarbeitet am 11.4.18 um 12:04 Uhr (Zitieren)
Die latinisierte Form Horologium bezeichnet:
ebenfalls eine antike Uhr, insbesondere das Horologium des Augustus auf dem Marsfeld in Rom
das Instrument (Schlagstab oder Glocke), mit dem Mönche zum Stundengebet geweckt wurden, später auch als Bezeichnung für Turmuhren an Klöstern und Kirchen, insbesondere die astronomische Uhr am Münster von Straßburg
@melli
Ein Sprichwort in eine andere Sprache zu übertragen, ist meist nicht möglich - schon gar nicht, wenn es hochmetaphorisch ist: Natürlich dreht man nicht die Uhr, sondern die Zeiger, die Zeit schon gar nicht, man möchte vielleicht Geschehenes ungeschehen machen.
Unsere beiden Sprachdeppen haben durch den Versuch einer wörtlichen Übersetzung den Spruch erfolgreich verhunzt.
Der Übersetzungsversuch von Gast (= clockwork o.) ist grammatisch richtig, aber nicht vollständig.
@arbiter:
Was würdest du mir denn dann raten??? Also das tattoo wird eine Sanduhr um die der Spruch herum stehen soll hast du dann eine Übersetzung die im weitesten Sinne zutrifft bzw sinnvoll ist
Französisch kann er also auch nicht...
Warum er Melli mitteilen muss, dass er „Metonymie“ schon mal gehört hat, ist obskur, ist doch gerade klar gemacht worden, dass die direkte Übertragung derselben nicht angebracht ist.
Auf das Ovid-Zitats - als Stütze für den weiteren schiefen Übersetzungsversuch gedacht - hätte man nach einem Blick in die Übersetzung besser verzichtet.
Hier meldet sich der Sprachdepp Nr.1 nochmal und teilt mit, dass im Neuen Lateinlexikon des Vatikan „Uhr=horologium“ angegeben ist. Kann der Vatikan irren?
Bitte, ich wollte hier keine rießen Diskussion auslösen
Re: Übersetzung für ein tattoo
hospes idioticus cacans am 11.4.18 um 19:12 Uhr (Zitieren)
Idiot vom Dienst Klaus soll nun bitte erklären, inwiefern das rex' und arbiters Aussage anfechtet.
Da er kein Französisch kann, wird er das gegoogelt haben. Er ist also selbst zum richtigen Abschreiben zu dumm. Für die ganz Hohlen, die es noch nicht kapiert haben: HORLOGE.
Re: Übersetzung für ein tattoo
Klaus am 11.4.18 um 19:35 Uhr, überarbeitet am 11.4.18 um 22:08 Uhr (Zitieren)
Ich schlage dem hospes idioticus cacans vor, sich in einem Grammatikbuch für Deutsch über die Konjugation von „fechten“ schlau zu machen.
P.S: Und nächstens den Schlachtruf nicht vergessen!
Einige repräsentative Beispiele für den aktuellen, vereinfachten Gebrauch nach der großen Textdatenbank der Universität Leipzig (siehe www.wortschatz.uni-leipzig.de), wobei ficht freilich noch ganz in der Mehrheit ist.
Bitte alles lesen, Klaus, und nicht nur, wie immer, die Hälfte: Es ist also eine Sache der Abwägung; man sollte, meine ich, nicht mehr strikt die traditionelle Form fordern, sondern auch die vereinfachte, die vielfach nicht als falsch empfunden wird, gelten lassen.
Re: Übersetzung für ein tattoo
Klaus am 12.4.18 um 8:53 Uhr, überarbeitet am 12.4.18 um 10:25 Uhr (Zitieren)
BS, der Fechtmeister, kann gerne fortfahren, in der von ihm bevorzugten vereinfachten Sprache zu schreiben!
Meinen kann man bekanntlich viel.
Gewisse Leute „zerreißte“ man hier in der Luft, wenn sie so argumentierten.
Re: Übersetzung für ein tattoo
Klaus am 12.4.18 um 12:10 Uhr, überarbeitet am 12.4.18 um 14:17 Uhr (Zitieren)
@hospes idioticus cacans/ bullshit : Entschuldige, wenn ich dich, oh Katzenfreund, mit deinem Kumpel in einen Topf geworfen habe. Für den Schlachtruf ist ja Bernie zuständig!