Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 5387 Aufrufe
Carla am 18.4.18 um 15:14 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand bitte diesen Satz übersetzen:

Wer nie zufrieden ist, wird nie wirklich glücklich sein.

Vielen Dank im Voraus.

lG
Carla
Re: Übersetzung
rex am 18.4.18 um 15:48 Uhr, überarbeitet am 19.4.18 um 15:32 Uhr (Zitieren) X
Felix, qui didicit contentus vivere parvo. (Glücklich, wer gelernt hat, mit wenigem zufrieden zu sein.)
(Marcellus Palingenius von Stellada, 1628)
Re: Übersetzung
corrector am 18.4.18 um 16:24 Uhr (Zitieren)
rex am 18.4.18 um 15:48 Uhr (Zitieren) I
Felix, qui didicit, contentus vivere parvo.


Die Interpunktion ist falsch.
Richtig wäre:
Felix, qui didicit contentus vivere parvo.
Re: Übersetzung
Klaus am 18.4.18 um 19:50 Uhr (Zitieren)
@corrector: Das zusätzliche Komma hat sicher Frau Eiermann, die Sekretärin von rex, eingefügt.
Re: Übersetzung
rex am 18.4.18 um 23:10 Uhr (Zitieren)
Hubertus Kudla: Lexikon der lateinischen Zitate. Verlag C.H.Beck, 2001, Seite 533:
Felix, qui didicit, contentus vivere parvo.
Re: Übersetzung
rex am 18.4.18 um 23:12 Uhr (Zitieren)
Hubertus Kudla: Lexikon der lateinischen Zitate. Verlag C.H.Beck, 2001, Seite 533:
Felix, qui didicit, contentus vivere parvo.
Re: Übersetzung
Graeculus am 18.4.18 um 23:34 Uhr (Zitieren)
Im Deutschen macht man das so: "Glücklich [ist], wer gelernt hat, mit wenigem zufrieden zu sein.
Die Frage nach lateinischen Zeichensetzungsregeln ist eine lustige, gelt?

***

Carlas etwas abweichender Vorlagesatz kommt ziemlich dicht heran an die Weisheit: „Wer nie glücklich ist, ist nie glücklich.“
Von dem sähe ich ab.
Re: Übersetzung
commentator am 19.4.18 um 7:26 Uhr (Zitieren)
Im Deutschen macht man das so:

In lat. Textausgaben jedoch definitiv nicht. Abhängige Infinitive, auch erweiterte, werden gewöhnlich nicht durch Kommata abgetrennt.
Als Lateinlehrer sollte er Herr Kudla das eigentlich wissen.
(Hubertus Kudla lehrte an einem Münchener Gymnasium als Studiendirektor Latein und Deutsch.)
http://www.richardwolf.de/latein/kudla.htm)

"ipsa oratio iam nostra canesceret haberetque suam quan-
dam maturitatem et quasi senectutem, tum arma sunt
ea sumpta, quibus illi ipsi, qui didicerant eis uti gloriose,
quem ad modum salutariter uterentur non reperiebant." (Cicero)


vgl:
Felix, qui didicit contentus vivere parvo. (Gaal, 1308.)
http://woerterbuchnetz.de/Wander/call_wbgui_py_from_form?sigle=Wander&mode=Volltextsuche&hitlist=107999&firsthit=10&textpattern=amsterdam&lemmapattern=&patternlist=T:amsterdam&lemid=WR00316
Re: Übersetzung
Klaus am 19.4.18 um 8:06 Uhr, überarbeitet am 19.4.18 um 9:21 Uhr (Zitieren)
Ob rex sein Lexikon jetzt von Frau Eiermann verbrennen lässt?
Re: Übersetzung
Mitleser am 19.4.18 um 9:30 Uhr (Zitieren) I
Zitat von commentator am 19.4.18, 7:26Abhängige Infinitive, auch erweiterte, werden gewöhnlich nicht durch Kommata abgetrennt.
Ein Verstoß gegen die Konvention also, aber kein Fehler von Hernn Kudla, oder?
Zitat von Klaus am 19.4.18, 8:06Ob rex sein Lexikon jetzt von Frau Eiermann verbrennen lässt?

Du hast hier schon öfter zum Verbrennen von Büchern aufgerufen, Klaus. Überlege Dir bitte, ob die Beschäftigung mit der Sprache der Humanisten wirklich das Richtige für Dich ist, da vom humanistischen Geist offenbar nichts auf Dich übergeht.
Re: Übersetzung
Mitleser am 19.4.18 um 9:32 Uhr (Zitieren)
@rex: Sehr schöner Hexameter, den Du da aufgetan hast. Das überzählige Komma sei den Korinthenkackern geschenkt.
Re: Übersetzung
Klaus am 19.4.18 um 9:44 Uhr, überarbeitet am 19.4.18 um 9:45 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mitleser am 19.4.18, 9:30 da vom humanistischen Geist offenbar nichts auf Dich übergeht.


Dann werde ich mir mein Schulgeld, das meine Eltern noch für den Besuch des humanistischen Gymnasiums für mich bezahlen mussten, wohl zurückerstatten lassen können.
Re: Übersetzung
Klaus am 19.4.18 um 9:48 Uhr (Zitieren)
Bemerkenswert auch, wie rex= Mitleser sich selbst für den schönen Hexameter lobt.
Re: Übersetzung
S. Freud am 19.4.18 um 9:53 Uhr (Zitieren)
Ein ziemlich krasser und peinlicher Verstoß in diesem Fall, finde ich, auch wenn er psychologisch leicht erklärbar ist: Der Latein-und Deutschlehrer Kudla hat vermutlich unterbewusst Deutsch gedacht, ein „orthografischer Germanismus“ so zu sagen.
Re: Übersetzung
BS am 19.4.18 um 9:56 Uhr (Zitieren) III
Commentator ist natürlich wieder viator. Wie immer: Name wurde verändert, dieses Schwein!
Blöde Kommentare gehören sowieso dazu. Hau endlich ab! Ab in die Sonne! Zu Klaus braucht man nichts mehr zu schreiben - - - überflüssig.
Rex´ Hexameter ist spitze. Viator kann das wieder mal nicht verwinden, dass rex ihm den Rang abläuft und macht rex wegen eineNebensächlichkeit schlecht.
Re: Übersetzung
BS am 19.4.18 um 9:57 Uhr (Zitieren)
S.Freud ist ebenfalls viator
Re: Übersetzung
Mitleser am 19.4.18 um 10:04 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Klaus am 19.4.18, 9:44Dann werde ich mir mein Schulgeld, das meine Eltern noch für den Besuch des humanistischen Gymnasiums für mich bezahlen mussten, wohl zurückerstatten lassen können.

Das wäre so wenig berechtigt, wie wenn sie einen Affen aufs Gymnasium geschickt hätten.
Zitat von Klaus am 19.4.18, 9:48rex= Mitleser

Ich verbitte mir solche Unterstellungen. Ich bin nicht rex. Nicht jeder Mensch besitzt ein so verkrüppeltes Ego wie dein Freund viator (oder wie auch immer er sich nennt), dass er das Internet als Bühne benötigt und sich im Zweifel selbst applaudieren muss.
Re: Übersetzung
Klaus am 19.4.18 um 10:04 Uhr (Zitieren)
Zitat von BS am 19.4.18, 9:56 wegen eineNebensächlichkeit


...und bullshit (BS) Katzenfreund weiß nicht, dass im Deutschen die Präposition „wegen“ mit Genitiv steht!
Re: Übersetzung
S. Freud am 19.4.18 um 10:16 Uhr (Zitieren)
macht rex wegen eineNebensächlichkeit schlecht.

Wo tut er das? Die Kritik gilt offensichtlich Herrn Kudla.
Der Fehler hätte dem Lateinkenner rex aber auffallen aber können/müssen.
Re: Übersetzung
S. Freud am 19.4.18 um 10:18 Uhr (Zitieren)
aber können können
Re: Übersetzung
john am 19.4.18 um 10:33 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mitleser am 19.4.18, 10:04Zitat von Klaus am 19.4.18, 9:44
Dann werde ich mir mein Schulgeld, das meine Eltern noch für den Besuch des humanistischen Gymnasiums für mich bezahlen mussten, wohl zurückerstatten lassen können.

Das wäre so wenig berechtigt, wie wenn sie einen Affen aufs Gymnasium geschickt hätten.

:))
made my day
Re: Übersetzung
arbiter am 19.4.18 um 11:38 Uhr (Zitieren)
Affe vs. Klaus - schon hart, auch wenn letzterer sich fleißig im affigen Nachäffen übt...
Re: Übersetzung
arbiter am 19.4.18 um 11:43 Uhr (Zitieren) I
Die Frage nach lateinischen Zeichensetzungsregeln ist eine lustige, gelt?
(Graeculus) in der Tat, noch lustiger ist es, wenn unser I.v.D. hierzu mit Cicero argumentiert...hahaha
Re: Übersetzung
Mitleser am 19.4.18 um 11:58 Uhr (Zitieren) I
Er hat sicher das Original manu Ciceronis im Keller liegen.
Re: Übersetzung
Klaus am 19.4.18 um 12:00 Uhr (Zitieren)
Zitat von arbiter am 19.4.18, 11:38affigen Nachäffen

= simiorum modo postsimiare
Re: Übersetzung
commentator am 19.4.18 um 12:06 Uhr (Zitieren)
hierzu mit Cicero argumentiert...

Da kann einer anscheinend nicht zwischen einem Argument und einem weiteren, vergleichbaren Beispiel für die übliche Interpunktion unterscheiden.

Erst denken, ...

Re: Übersetzung
Mitleser am 19.4.18 um 12:31 Uhr (Zitieren) V
Zitat von commentator am 19.4.18, 12:06Erst denken, ...

Ach, wenn doch der Giftzwerg nur seine eigenen Ratschläge beherzigen würde bzw. dazu überhaupt in der Lage wäre...
Wäre tatsächlich mit „einem weiteren, vergleichbaren Beispiel für die übliche Interpunktion“ argumentiert worden, wie jetzt nachträglich behauptet wird, dann wäre als Referenz nicht der Autorname, sondern der des Herausgebers (möglichst mit Jahr und Ort) anzugeben gewesen.
Re: Übersetzung
commentator am 19.4.18 um 12:42 Uhr (Zitieren)
Warum sollte ich das? Im Netz finden sich zahlreiche Ausgaben u.a. diese:

https://www.loebclassics.com/view/marcus_tullius_cicero-brutus/1939/pb_LCL342.23.xml

Re: Übersetzung
arbiter am 19.4.18 um 12:54 Uhr (Zitieren) V
Giftzwerg
mit Betonung des genusgebenden Teils; nur geistige Zwerge geben sich mit solchen Quisquilien ab, da sie zu relevanten Fragen nichts beizutragen haben.
Re: Übersetzung
AilourofiIoss am 19.4.18 um 13:34 Uhr (Zitieren) III
Zitat von Klaus am 19.4.18, 10:04Zitat von BS am 19.4.18, 9:56 wegen eineNebensächlichkeit

...und bullshit (BS) Katzenfreund weiß nicht, dass im Deutschen die Präposition „wegen“ mit Genitiv steht!


Für dich gilt noch einmal: Schnauze halten mit den Unterstellungen und such dir endlich Arbeit, damit Du mal vor die Tür kommst. Wenn Du auf einem humanistischen Gymnasium warst, dann war viator mal Latein-Professor. Dein „"“„"Bildungs“„"“"hintergrund (!!!!!!) interessiert angesichts deines Hirnschiets, den Du hier seit Jahren täglich verbreitest, wirklich keine Sau. Deine Fähigkeiten gehen über großenteils unnötiges und dann noch oft grausig rezipiertes Textgoogeln nicht hinaus.

Zitat von Klaus am 19.4.18, 12:00Zitat von arbiter am 19.4.18, 11:38affigen Nachäffen
= simiorum modo postsimiare
HA-HA-HA-HA-HA. Man kann sich Idioten-Klaus geradezu im Klassenraum vorstellen, wie er über seine eigenen Schenkelklopfer schallend lacht, während der Rest - Lehrer inkludiert - sich an den Kopf fasst und denkt, was für ein Trottel da denselben Planeten bewohnt wie sie. Also genau das, was die meisten User sich hier seit Jahren denken. Man muss in der Tat lange suchen, um im Internet jemanden in der Altersklasse mit angeblich genossener humanistischer Bildung zu finden, der so viel Schwachsinn in dazu noch so grausiger Form von sich gibt. Den Schwachsinnskumpel, der aitiáomai mit amare und beliebigen anderen Worten in Verbindung setzt, ausgenommen. Ironisierender Trottel-Kommentar inc.

Re: Übersetzung
Klaus am 19.4.18 um 13:53 Uhr, überarbeitet am 19.4.18 um 13:57 Uhr (Zitieren)
Zitat von AilourofiIoss am 19.4.18, 13:34AilourofiIoss


Wer so laut und so lange bellt, der muss sich sehr getroffen fühlen, Katzenfreund.
P:S. Warum schreibst du deinen Namen eigentlich hinten mit zwei „s“?
Re: Übersetzung
orbiter am 19.4.18 um 14:33 Uhr (Zitieren)
AilourofiIoss am 19.4.18 um 13:34 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Klaus am 19.4.18, 10:04
Zitat von BS am 19.4.18, 9:56 wegen eineNebensächlichkeit

...und bullshit (BS) Katzenfreund weiß nicht, dass im Deutschen die Präposition „wegen“ mit Genitiv steht!


Für dich gilt noch einmal: Schnauze halten mit den Unterstellungen und such dir endlich Arbeit, damit Du mal vor die Tür kommst. Wenn Du auf einem humanistischen Gymnasium warst, dann war viator mal Latein-Professor. Dein „„“„“Bildungs“„„““hintergrund (!!!!!!) interessiert angesichts deines Hirnschiets, den Du hier seit Jahren täglich verbreitest, wirklich keine Sau. Deine Fähigkeiten gehen über großenteils unnötiges und dann noch oft grausig rezipiertes Textgoogeln nicht hinaus.

Zitat von Klaus am 19.4.18, 12:00
Zitat von arbiter am 19.4.18, 11:38affigen Nachäffen
= simiorum modo postsimiare
HA-HA-HA-HA-HA. Man kann sich Idioten-Klaus geradezu im Klassenraum vorstellen, wie er über seine eigenen Schenkelklopfer schallend lacht, während der Rest - Lehrer inkludiert - sich an den Kopf fasst und denkt, was für ein Trottel da denselben Planeten bewohnt wie sie. Also genau das, was die meisten User sich hier seit Jahren denken. Man muss in der Tat lange suchen, um im Internet jemanden in der Altersklasse mit angeblich genossener humanistischer Bildung zu finden, der so viel Schwachsinn in dazu noch so grausiger Form von sich gibt. Den Schwachsinnskumpel, der aitiáomai mit amare und beliebigen anderen Worten in Verbindung setzt, ausgenommen. Ironisierender Trottel-Kommentar inc.

Re: Übersetzung
Mitleserin am 19.4.18 um 14:51 Uhr (Zitieren)
Felix, qui didicit, contentus vivere parvo.

Auch ich habe mich über das Komma sehr gewundert.
Es würde den Relativsatz als Einheit völlig zerstören und macht überhaupt keinen Sinn in diesem Satz.
Re: Übersetzung
mitleser am 19.4.18 um 14:56 Uhr (Zitieren)
s.o. 12.54
Re: Übersetzung
Klaus am 19.4.18 um 14:58 Uhr, überarbeitet am 19.4.18 um 15:00 Uhr (Zitieren) I
Ist die Mitleserin die Ehefrau des Mitlesers? Auf jeden Fall haben in diesem Augenblick schon 266 Personen mitgelesen.
Re: Übersetzung
arbiter am 19.4.18 um 15:04 Uhr (Zitieren) III
werch Illtum - der meiste Blödsinn kommt doch von dir und deinem polyonomatistischen Kumpel - beide Therapieverweigerer.
Re: Übersetzung
Carla am 19.4.18 um 15:09 Uhr (Zitieren)
Danke erstmal soweit.
Ich benötige das für eine Gravur. Daher sollte es absolut korrekt sein.
Tut mir leid, dass ich damit soviel Staub aufgewirbelt habe. Bei euch gehts ja schlimm zu.
Ich dachte, gebildete Menschen würden nicht so miteinander umgehen.
Nun wurde ich leider eines Besseren belehrt.
Ich werde das Komma dann weglassen. Der Rest scheint zu stimmen, obwohl es nicht ganz genau übersetzt wurde. Dass man mit wenig zufrieden sein soll, wollte ich nicht unbedingt betonen, Ich kenne auch wohlhabende, zufriedene Menschen.

Gruß
C.
Re: Übersetzung
amicus25 am 19.4.18 um 15:18 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 19.4.18, 13:53P:S. Warum schreibst du deinen Namen eigentlich hinten mit zwei „s“?
...und warum schreibst du einen „Doppelpunkt“ zwischen „P“ und „S.“ ?
Re: Übersetzung
arbiter am 19.4.18 um 15:40 Uhr (Zitieren)
@Carla
Ich dachte, gebildete Menschen würden nicht so miteinander umgehen.

Ja, normalerweise nicht, aber die beiden Nervensägen sind nichts weniger als gebildet, und wir werden sie nicht los.
Re: Übersetzung
Klaus am 19.4.18 um 15:52 Uhr, überarbeitet am 19.4.18 um 15:55 Uhr (Zitieren)
Zitat von amicus25 am 19.4.18, 15:18und warum schreibst du einen „Doppelpunkt“ zwischen „P“ und „S.“ ?


Weil ich ein Sprachdepp und eine Nervensäge bin.
Re: Übersetzung
filix am 19.4.18 um 15:53 Uhr, überarbeitet am 19.4.18 um 15:55 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mitleserin am 19.4.18, 14:51Auch ich habe mich über das Komma sehr gewundert.
Es würde den Relativsatz als Einheit völlig zerstören und macht überhaupt keinen Sinn in diesem Satz.


Unter diesem Gesichtspunkt müsste die Zeichensetzung im dt. Pendant nicht minder irritieren. Es ist, wie nicht selten bei diesen scheinbar simplen Fragen, gar nicht so leicht, eine gute Begründung zu liefern, warum die (richtig beobachtete) Regel so lautet, wie sie lautet. Ich vermute einerseits ein Konsistenzproblem, das durch die Besonderheiten der lat. Wortstellung erzeugt wird, andererseits wird man den Einfluss von Zeichensetzungsregeln im Sprachvergleich auf lat. Textausgaben und dessen Historie untersuchen müssen.
Re: Übersetzung
Mitleserin am 19.4.18 um 16:24 Uhr (Zitieren)
rex am 18.4.18 um 15:48 Uhr, überarbeitet am 19.4.18 um 15:32 Uhr (Zitieren) IV
Felix, qui didicit contentus vivere parvo.


Hat der Giftzwerg den König nun doch noch überzeugen können?
Re: Übersetzung
Klaus am 19.4.18 um 16:31 Uhr, überarbeitet am 19.4.18 um 18:10 Uhr (Zitieren)
@Mitleserin:Überarbeitet hat die Sekretärin von rex, Frau Eiermann, kurz vor Feierabend.
Re: Übersetzung
Graeculus am 19.4.18 um 17:44 Uhr (Zitieren)
Bei euch gehts ja schlimm zu.
Ich dachte, gebildete Menschen würden nicht so miteinander umgehen.
Nun wurde ich leider eines Besseren belehrt.

Dem kann ich nur zustimmen. Es macht keine Freude mehr, hier zu schreiben bzw. zu diskutieren.
Neben den Beschimpfungen möchte ich noch den ständigen Wechsel von Alias-Namen erwähnen, weshalb man gar nicht mehr weiß, mit wem man es da eigentlich zu tun hat.
Auch die Absenz des/eines steuernd eingreifenden Administrators bedauere ich.
Re: Übersetzung
rex am 19.4.18 um 18:17 Uhr (Zitieren) X
Zitat von Klaus am 19.4.18, 9:48Bemerkenswert auch, wie rex= Mitleser sich selbst für den schönen Hexameter lobt.
Diese Frechheit werde ich Dir nie vergessen, Du alter Trottel.
Re: Übersetzung
Klaus am 19.4.18 um 18:38 Uhr, überarbeitet am 19.4.18 um 19:02 Uhr (Zitieren)
Zitat von rex am 19.4.18, 18:17Diese Frechheit werde ich Dir nie vergessen, Du alter Trottel.


Dann bedanke dich bei deinem Fautor aus der Schar der inzwischen 396 Mitleser.
Re: Übersetzung
Mitleser am 20.4.18 um 6:09 Uhr (Zitieren) I
Die bekannte Schnoddrigkeit unseres Dr. Chimp. Bei Fehldiagnosen ist die Schuld grundsätzlich dem untersuchten Objekt zuzuschreiben.
Re: Übersetzung
viatoris destructor am 20.4.18 um 8:18 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mitleser am 20.4.18, 6:09Mitleser am 20.4.18 um 6:09 Uhr (Zitieren)
Die bekannte Schnoddrigkeit unseres Dr. Chimp. Bei Fehldiagnosen ist die Schuld grundsätzlich dem untersuchten Objekt zuzuschreiben.
Zitat von Mitleser am 20.4.18, 6:09Die bekannte Schnoddrigkeit unseres Dr. Chimp. Bei Fehldiagnosen ist die Schuld grundsätzlich dem untersuchten Objekt zuzuschreiben.
Re: Übersetzung
Mitleser am 20.4.18 um 9:46 Uhr (Zitieren)
Man sollte es nicht für möglich halten, aber es gibt tatsächlich Menschen, die noch dusseliger sind als die Pat & Patachon des Forums.
Re: Übersetzung
Klaus am 20.4.18 um 9:55 Uhr (Zitieren)
Wer ist noch dussliger?
Re: Übersetzung
detector am 20.4.18 um 10:19 Uhr (Zitieren)
viatoris destructor alias Bernie
Re: Übersetzung
filix am 20.4.18 um 12:37 Uhr (Zitieren) II
Haben die an diesem Zank Beteiligten eigentlich einen Vorschlag zu machen, wie man diesen beilegen könnte, ohne dass die totale Vernichtung des jeweiligen Kontrahenten condicio sine qua non wäre?
Re: Übersetzung
Klaus am 20.4.18 um 13:13 Uhr, überarbeitet am 20.4.18 um 13:15 Uhr (Zitieren)
Ich mache den Vorschlag, dass du, filix, mit deiner von allen akzeptierten Kompetenz als Mediator eingreifst, sobald eine Flamme sich entzündet.
Re: Übersetzung
filix am 20.4.18 um 13:51 Uhr, überarbeitet am 20.4.18 um 13:57 Uhr (Zitieren) II
Die Feuerwehr unter fröhlichen Pyromanen spielen werde ich gewiss nicht, Klaus. Die Frage zielte auf die Eigenverantwortung und die Kompromissfähigkeit der Beteiligten. Niemand erwartet, dass ihr euch in Freundschaft umarmt, aber es sollte doch möglich sein, bestimmte Regeln, nach denen Sträuße mit Erkenntnisgewinn gefochten und intellektuelle Schwanzlängenvergleiche angestellt werden, einzuhalten, sodass das Forum ein gastlicher Ort bleibt, an dem es auf ansprechende Weise etwas zu lernen gibt.

Re: Übersetzung
M. Gandhi am 20.4.18 um 14:45 Uhr (Zitieren)
viatoris destructor


aber die beiden Nervensägen sind nichts weniger als gebildet, und wir werden sie nicht los.


Damit ist doch eigentlich alles gesagt, oder?
Re: Übersetzung
Graeculus am 20.4.18 um 15:10 Uhr (Zitieren) II
Meine Empfehlung für einen ersten Schritt lautet, daß die Kontrahenten endlich einmal aufhören mögen, unter verschiedenen Alias-Namen aufzutreten, sodaß man allenfalls ahnen kann, mit wem man es jeweils zu tun hat.
Jeder steht für das, was er schreibt, mit seinem festen Namen ein, und wir wissen dann, um wen es sich „Mitleser“, Mitleserin„, “viatoris destructor„ und “M. Gandhi" handelt.
Ich kann mir kein Gespräch - und schon gar kein versöhnliches - vorstellen, in dem die Beteiligten ständig ihre Identität wechseln bzw. verschleiern.
Re: Übersetzung
Graeculus am 20.4.18 um 15:12 Uhr (Zitieren)
... um wen es sich bei „Mitleser“, „Mitleserin“, ...
Re: Übersetzung
Graeculus am 20.4.18 um 15:13 Uhr (Zitieren) I
Und gerade deswegen, M. Gandhi (= viator?), ist mit Deinen beiden Zitaten eben nicht alles gesagt.
Re: Übersetzung
Klaus am 20.4.18 um 18:44 Uhr, überarbeitet am 21.4.18 um 13:01 Uhr (Zitieren)
Zitat von Carla am 18.4.18, 15:14Wer nie zufrieden ist, wird nie wirklich glücklich sein.


Qui contentus numquam est, numquam vere beatus erit.
Re: Übersetzung
filix am 20.4.18 um 19:44 Uhr, überarbeitet am 20.4.18 um 19:59 Uhr (Zitieren) II
Um an Graeculus anzuschließen:

- Verzicht auf Tarnkappen, Sockenpuppen und Cameoauftritte weltgeschichtlichen Personals, insbesondere in Diskussionen. Es ist letztlich Ausdruck von Schwäche und mangelnden Respekts, Parteinahme Dritter zu fingieren, Schatten gegen andere zu mobilisieren oder maskiert zu sticheln.
Sind die Argumente gut genug, können sie getrost im eigenen Namen vorgetragen werden.

- Verzicht auf den letzten Kunstgriff der Eristik, das argumentum ad personam. Die Dialektik der Niedertracht bewirkt auf lange Sicht, dass man dem so geschmähten Gegenüber, von dem man sich wie Tag und Nacht verschieden wähnte, immer ähnlicher wird. Es gibt in so einer Auseinandersetzung keine Gewinner, nur Verlierer auf verwüstetem Spielfeld. Letzteres ist das Forum, das andere gerne für ihre Zwecke nutzen würden. Dass sich auch unbeteiligte Gäste, die Anfragen posten, wenig erfreut über den hier üblichen Tonfall und die fehlende Diskussionskultur zeigen, kann man im Archiv leicht nachlesen.

- Maßvolle Präsenz. Man muss zur Kenntnis nehmen, dass das Publikum selbst von versierten, freundlich und respektvoll auftretenden Teilnehmern irgendwann die Nase voll hat, wenn sie übermäßig Anteile an der kollektiven Aufmerksamkeit beanspruchen. Eine Community lebt zudem von einer guten Mischung verschiedener intellektueller und sozialer Charaktere und dem Ausgleich untereinander.
Re: Übersetzung
Martin am 20.4.18 um 22:34 Uhr (Zitieren) IX
Die Diskussion geht schon MEHRERE Jahre, daher gibt es keinen Grund anzunehmen, dass sich das durch nichts oder so einen Beitrag ändert. Auch wenn manch einer - wie Graeculus - aus welchem Grund auch immer sich davor hütet, das Problem klar beim Namen zu nennen, nämlich die beiden älteren User hier, die schon sehr lange hier sind und deren Verhalten dem zwölfjähriger Pubertierender gleicht, ist das doch klar. Da braucht man auch keine Neutralität an den Tag zu legen, das bringt, wie man gesehen haben sollte, einfach gar nichts. Auch ein solcher Beitrag, so korrekt und ernstzunehmen er wäre, bringt bei der brachialen Sturheit und Ignoranz dieser Tölpel nichts.

viators alte Ausrede war Ailourophiloss (und war oder ist wohl „Bernie“), der an allem Schuld gewesen sei. Da dieser letzthin kaum aktiv war und sich am Verhalten der beiden dennoch überhaupt nichts geändert hat und somit an der Forumsatmosphäre, sollte nun auch der letzte Blindfisch erkennen, dass das Problem bei den verschrobenen Stresskumpeln liegt. Das kann man auch daran erkennen, dass es dieses PROBLEM in Form dieser beiden bereits vor einigen Jahren gab, als einige User, die heute aktiv sind, noch gar nicht hier waren. Das muss man sich endlich mal klarmachen. Dass sich der Forumsbetreibet so auf der Nase herumtanzen lässt, liegt einfach an dem „Glücksfall“ für viator, dass er den Admin zuschleimt und dieser - anders kann man ihn daher nicht nennen - Idiot darauf reinfiel und -fällt, denn keiner der beiden ist bis zum heutigen Tage gesperrt. Und offensichtlich hat sich der Admin gänzlich zurückgezogen, statt das Problem beiseite zu schaffen. Ist der eine mal nicht da (oder eher scheinbar, denn mit einer Sockenpuppe ist er ständig da, und die Sockenpuppenkultur hat er erst eingeführt, vorher war so etwas undenkbar), nervt der andere. Diese „ständige Präsenz“ wurde bereits vor einigen Jahren expresso verbo thematisiert und gebracht hat es offenkundig einen Scheißdreck. Keiner der beiden hat andere Hobbys, als vor dem Rechner zu sitzen und jeden noch so superfluiden Müll von sich zu geben.


Martin (und keine Sockenpuppe von irgendjemandem hier)
Re: Übersetzung
rex am 21.4.18 um 10:33 Uhr (Zitieren) VII
Martin,
Deinen Ausführungen stimme ich vorbehaltlos zu und danke Dir von ganzem Herzen für die klaren Worte. Da nun „der Worte genug gewechselt sind“, wird sicher bald die Frage nach dem weiteren Vorgehen der „Forum-Gemeinde“ aktuell werden.
Ich bin zur Zeit auf Reisen, will aber versuchen, mich bei nächster Gelegenheit - so sinnvoll oder erforderlich - wieder zu melden.

Gruß rex
Re: Übersetzung
Tom am 21.4.18 um 10:48 Uhr (Zitieren) I
BS am 19.4.18 um 9:56 Uhr (Zitieren) III
Commentator ist natürlich wieder viator. Wie immer: Name wurde verändert, dieses Schwein!


Solche permanenten Entgleisungen und Beleidigungen hat es früher nie gegeben. :((
Re: Übersetzung
oeconomicus am 21.4.18 um 10:57 Uhr (Zitieren) II
Dass sich der Forumsbetreibet so auf der Nase herumtanzen lässt,

Kein Wunder bei den hohen Click-Zahlen, die solche Threads auslösen.
Shit sells! :)
Re: Übersetzung
Klaus am 21.4.18 um 10:59 Uhr (Zitieren) I
Zitat von rex am 21.4.18, 10:33will aber versuchen, mich bei nächster Gelegenheit - so sinnvoll oder erforderlich - wieder zu melden.



Erforderlich zwar nicht, aber durchaus belebend!
Re: Übersetzung
Graeculus am 22.4.18 um 0:26 Uhr (Zitieren) III
Wer sind nun Martin, Tom und oeconomicus (und wie sie sich sonst nennen mögen) - all diese Gestalten, von denen man sonst hier nichts liest und die nur erscheinen, um einem der Kontrahenten zuzustimmen und der anderen Seite die Schuld zu geben?
Es ist letztlich Ausdruck von Schwäche und mangelnden Respekts, Parteinahme Dritter zu fingieren, Schatten gegen andere zu mobilisieren oder maskiert zu sticheln.
(filix)
Re: Übersetzung
Kuli am 22.4.18 um 21:50 Uhr (Zitieren) IV
Das ist die negative Deutung dieses Verhaltens. Ein Optimist wird den Namenswechslern immerhin ein gewisses Maß an Scham bezüglich der Rolle(n), die sie spielen, attestieren. Dass filix' wohlbegründete Vorschläge zu einem forumsinternen Verhaltenskodex auf solch geringe Resonanz stoßen, deutet freilich auf nur mäßigen Vernunftwillen bei den Beteiligten.

Selbst wenn einem gewisse Foristen auf die Nerven gehen, müsste doch die Feststellung, dass „[d]ie Diskussion [...] schon MEHRERE Jahre“ andauert, immerhin zu dem Schluss führen, dass die Intransigenz, mit der dieser Grabenkampf geführt wird, an der herrschenden Situation nichts ändert und, die entsprechende Ausdauer der Teilnehmer vorausgesetzt, dem Forum auch in den nächsten Jahren viele ähnliche Scharmützel bescheren wird.

Übrigens sollten sich selbsternannte Wirtschaftssachverständige nicht der Illusion hingeben, dass die hohen „Click-Zahlen“ des Threads für ein ebenso breites Publikum (und ausufernde Gewinne beim Betreiber der Plattform) ständen. Bei einem Thread, der aus 65 Einzelbeiträgen besteht, genügen neun Leser, die den Thread jedesmal, wenn ein neuer Beitrag eingestellt wurde, aufrufen, damit 650 Aufrufe zusammenkommen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.