Latein Wörterbuch - Forum
Cena trimalchionis übersetzung — 1720 Aufrufe
Lukas Frank am 21.4.18 um 23:42 Uhr (Zitieren)
Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen: certe ego notavi super me positum cocum, qui de porco anserem fecerat, muria condimentisque fetentem.
Da im internet dazu häufig dass ppa falsch übersetzt ist bzw der text nicht wörtlich übersetzt ist würde ich mich über hilfe sehr freuen :) vielen dank schonmal im vorraus
Re: Cena trimalchionis übersetzung
Klaus am 22.4.18 um 11:38 Uhr (Zitieren) I
Wenn du einen eigenen Übersetzungsvorschlag vorlegst, wirst du sicherlich Hilfe bekommen.
Re: Cena trimalchionis übersetzung
Lukas frank am 22.4.18 um 11:54 Uhr (Zitieren)
Gewiss habe ich den oberhalb von mir gelegenen Koch bemerkt, weil er nach pökelbrühe und gewürzen stank, der aus dem schwein eine gans gemacht hatte.
Darf man das ppa fetentem mit kausalsatz übersetzen und zum hauptssatz hinziehen und besonder bereitet mir die übersetzung von positum kopfzerbrechen da ich nicht weiß ob man es adjektiv passiv ppp oder sonst was ist
Würde mich sehr über eine verbesserumg bzw. Sen korrekten satz freuen:)
Re: Cena trimalchionis übersetzung
Klaus am 22.4.18 um 12:11 Uhr (Zitieren)
Ich würde den Relativsatz hinter den Hauptsatz stellen. Wenn du statt eines Kausalsatzes einen Relativsatz nimmst, ist das neutraler. Wir wissen ja nicht, ob der Gestank des Kochs der Grund war, warum er bemerkt wurde.
positum hast du gut übersetzt, man kann es als Adjektiv auffassen.

Warte noch ein Urteil eines Experten aus dem Forum ab!
Re: Cena trimalchionis übersetzung
filix am 22.4.18 um 12:38 Uhr, überarbeitet am 22.4.18 um 18:58 Uhr (Zitieren)
... super me positum cocum ...
... habe ich den oberhalb von mir gelegenen Koch bemerkt, ...
positum hast du gut übersetzt, man kann es als Adjektiv auffassen.


In der dt. Gegenwartssprache drückt das nur niemand so aus, da sind Orte und (mit Einschränkungen) Dinge irgendwo gelegen, aber nicht Lebewesen. Man wechselt also z.B. zu „liegenden“.

Natürlich ist es der Gestank, den er bemerkt und an dem er den Koch erkennt (notavi). Wie selbst bei mäßig lustigen Witzen üblich, steht die Pointe am Ende. Wer diesen Satzteil verschiebt, ruiniert sie. Die Begründung durch einen Kausalsatz auszudrücken, ist unnötig, ja plump.

Ob man „certe“ hier nicht freier mit „unzweifelhaft“ bzw. „deutlich“ übersetzen könnte und wie man die Betonung des „ego“ gut einholt, wäre noch zu überlegen.

Re: Cena trimalchionis übersetzung
Klaus am 22.4.18 um 12:59 Uhr (Zitieren)
Danke filix für die Hinweise, ich bin ja auch ein Lernender. Dann mache ich einen Vorschlag:

Ich freilich habe unzweifelhaft den oberhalb von mir liegenden Koch bemerkt, der aus Schweinefleisch eine Gans gemacht hatte. Er stank nach Pökelbrühe und Gewürzen.

Nachfrage: Hat der Koch die Form einer Gans aus Schweinefleisch nachgebildet oder hat er das Fleisch durch die Gewürze so verändert, dass es wie Gänsefleisch schmeckte?
Re: Cena trimalchionis übersetzung
filix am 22.4.18 um 13:20 Uhr, überarbeitet am 22.4.18 um 18:53 Uhr (Zitieren)
Wie im Text nachzulesen, bildet dieser Küchendaedalus die Gestalt nach. Er macht aus Saumagen Fische, heißt es da, aus Schinken Turteltauben, wird aber auch mit Gewürzen nachhelfen. Das Ekelhafte der Szene, das wir noch heute leicht empfinden können, beruht wohl darauf, dass sich diese Geschmäcker in der Vorstellung nicht vertragen (man könnte das z.B. via https://www.foodpairing.com/en/home aus zeitgenössischer wissenschaftlicher Sicht überprüfen), während eventuelle mit der symbolischen Funktion dieser Tiere verknüpfte Anspielungen schwerer zu rekonstruieren sind.
Re: Cena trimalchionis übersetzung
Klaus am 22.4.18 um 13:44 Uhr, überarbeitet am 22.4.18 um 13:44 Uhr (Zitieren)
Danke für deine kulinarische Nachhilfe, filix. Jetzt hoffe ich, dass auch Lukas mit der Übersetzung klar kommt.
Re: Cena trimalchionis übersetzung
Lukas frank am 22.4.18 um 14:19 Uhr (Zitieren)
Echt schön dass es leute wie euch gibt möcht ich zunächst mal sagen. Aber viellleicht ist es auch meinem fehlenden lateinischen talent geschuldet dass ivh mie immernoch nicht sicher bin wie ich „[...]muria condimentisque fetentem.“ Als einen satzteil übersetze soll ich jetzt schreiben der nach... stank oder wie?:o
Re: Cena trimalchionis übersetzung
Klaus am 22.4.18 um 14:49 Uhr, überarbeitet am 22.4.18 um 14:58 Uhr (Zitieren)
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=36727#1

Noch eine Variante:
Ich freilich habe unzweifelhaft den oberhalb von mir liegenden Koch bemerkt, der aus Schweinefleisch eine Gans gemacht hatte, und nach Pökelbrühe und Gewürzen stank.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.