Nonnullos per annos Iceni et Romani cum pace vivebant. Sed postquam illorum rex mortem obiit, Iceni a Romanis non iam pro sociis, sed pro mancipiis habebantur. Servi Romani domum regiam omnibus bonis spoliaverunt.
Einige Jahre lang lebten die Iceni und Römer in Frieden zusammen. Aber nachdem jener König starben, waren die Iceni keine Verbündeten für die Römer, sondern ihr Besitz. Die Römer haben alles Gute, der Sklaven und königlichen Häuser geplündert.
Also etwa:
....Aber nachdem der König jener gestorben war, wurden die Iceni von den Römern nicht mehr für Bundesgenossen, sondern für Sklaven gehalten. Die Römer haben dann von den Sklaven alles gute aus den königlichen Haus geraubt. (???)
Praeterea Icenorum agri et aedifica a Romanis vestabantur. Quin etiam Boudicca, uxor regis mortui verberata est. Imprimis Boudicca suas filias a Romanis violatis esse doluit.
Außerdem wurden Acker und Gebäude der I. von den R. verwüstet. Ja sogar Boudicca, die Göttin des toten Königs, ist geschlagen worden. Besonders trauerte Boudicca um ihren Sohn, der von den R. verletzt wurde.
Quibus rebus commota regina secum cogitavit: „Quando Romani finem facient oppida nostra vastare? Deos nostros neglegentes etiam templum imperatori Claudio sacrum in finibus nostris aedificant. Nunc opus est Romanos a nobis arceri.“
Meine Übersetzung:
Daher dachte sich die Königin aufgeregt: „Wann werden die Römer unsere Grenzen und Städte verwüsten? Kaiser Claudius beachtet unsere Götter und Tempel, nicht auch lässt er in unseren Grenzen Heiligtümer erbauen. Nun wird das Werte von den Römern von uns abgewendet werden.“
Re: Korrekte Übersetzung?
Klaus am 10.6.18 um 20:57 Uhr, überarbeitet am 10.6.18 um 21:11 Uhr (Zitieren) I
Du hast leider ein reines Ratespiel betrieben.
Durch diese Dinge / Ereignisse bewegt dachte die Königin bei sich:„ Wann werden die Römer ein Ende machen, unsere Städte zu verwüsten? Indem sie unsere Götter missachten, bauen sie sogar einen heiligen Tempel für Kaiser Claudius auf unserem Gebiet. Nun ist es notwendig, dass die Römer von uns abgewehrt werden/ dass wir die Römer abwehren.“