Carolina Pichler am 18.6.18 um 9:39 Uhr (Zitieren) I
Halli Hallo,
wollte mal fragen wie man auf Latein ‚unauslöschbare Momente‘ sagt.
Ist es etwa
‚momenta non delenda‘?
Momenta indelebita?
Momenta indelebiles?
die Übersetzung der Wörter wäre ja
Moment: momentum - > Plural momenta
Unauslöschbar: indelebiter
Nein, sie fragt nicht nach und bedankt sich nicht.
Re: Kurze Übersetzung
Carolina Pichler am 19.6.18 um 22:07 Uhr (Zitieren)
Klaus,
Ich hatte eigentlich schon den Beitrag kommentiert und hatte mich dabei auch bei dir bedankt! Hat irgendwie nicht funktioniert! Deshalb danke nochmals!
Ich hatte dort auch eine Frage gestellt und zwar, dass die Form ‚indelebilia‘ lautet, da es ein Mischstamm ist, stimmts?
Sorry nochmal, war nicht mit Absicht!
Re: Kurze Übersetzung
Klaus am 19.6.18 um 22:26 Uhr, überarbeitet am 19.6.18 um 22:27 Uhr (Zitieren)
Carolina Pichler am 19.6.18 um 22:32 Uhr (Zitieren)
Genau Danke! Weil es eben nicht indelebiter, sondern indelebilis, indelebilis, indelebile heißt.
Würde es also keinen Unterschied geben zwischen indelebiter und indelebilis?
indelebiliter ist Adverb, passt also nicht zu momenta.
Die Frage bleibt, ob ein Römer das so sagen würde: Nicht der Moment (der ja sowieso flüchtig ist) ist unauslöschlich, sondern die Erinnerung daran.
Re: Kurze Übersetzung
Klaus am 20.6.18 um 7:06 Uhr, überarbeitet am 20.6.18 um 7:06 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:
memoria momentorum indelebilis
Re: Kurze Übersetzung
Carolina Pichler am 20.6.18 um 7:14 Uhr (Zitieren)