Ich hatte eine Idee für einen Spruch auf Latein, den ich mir vielleicht tätowieren lassen will. Nun habe ich einige Fragen dazu.
Der Spruch beschäftigt sich mit der CONDITIO HUMANA. Etwas entlang der Linie „(wir sind) schwach, aber ungebrochen“. Ein erster kruder Übersetzungsversuch meinerseits wäre:
Conditio Humana
Infirmi, sed infragilii (sumus)
Kann man das so schreiben? Muss sumus der grammatikalischen Vollständigkeit ausgeschrieben werden, da es sonst „ die Schwachen, aber Ungebrochenen“ bedeutet? Habe ich überhaupt die richtigen Worte gewählt und folgt der Spruch korrektem Latein, also würde ein Römer ihn als korrekt betrachten?
Vielen Dank für eure wertvolle Rückmeldung, ich bin sehr dankbar für dieses Forum!
Mit freundlichen Grüssen
Cyril
Re: Tattoospruch: (Wir sind) schwach, aber ungebrochen
Salve rex, diesen Terminus (getrüffelter Blödsinn) werde ich meinem Vokabular, mit Verlaub, hinzufügen.
Der getrüffelte Blödsinn, niedlich, kinderlieb, suinomorph: Sic transit gloria Asterixi. Das war vor zehn Jahren, im Asterix-Band Nummer 26: „Die Odyssee“. https://www.zeit.de/1991/44/friede-den-hinkelsteinen
Re: Tattoospruch: (Wir sind) schwach, aber ungebrochen
Guten Tag Rex
Eine interessante, wenn auch etwas vage Kritik. Was genau macht diesen Spruch denn deiner geschätzten Meinung nach zu „getrüffeltem Blödsinn“?
Re: Tattoospruch: (Wir sind) schwach, aber ungebrochen
@Cyril
infirmi quidem, sed animo infracto sumus
(wenn man im Vordersatz mente hinzufügte, hätte man eine treffende Charakterisierung der beiden Ersthelfer)
Re: Tattoospruch: (Wir sind) schwach, aber ungebrochen