Latein Wörterbuch - Forum
Glückwunsch — 3732 Aufrufe
Thomas am 21.7.18 um 14:54 Uhr (Zitieren) I
Ich möchte einem Freund auf Lateinisch gratulieren. Der deutsche Text lautet so:

Ich gratuliere dir ganz herzlich zu deinem Erfolg im Examen und wünsche dir alles Gute im Beruf und Privatleben.
Bleib, wie du bist, aber nicht stehen!

In freundschaftlicher Verbundenheit

Besten Dank im Voraus.
Re: Glückwunsch
Klaus am 22.7.18 um 14:41 Uhr, überarbeitet am 22.7.18 um 15:25 Uhr (Zitieren) I
Toto pectore tibi de examine feliciter superato gratulor et omnia tibi bona exopto in profesione et in vita privata. Mane, qui es, sed ne constiteris.

Warte auf weitere Vorschläge!
Re: Glückwunsch
Graeculus am 22.7.18 um 15:17 Uhr (Zitieren)
Bleib, wie du bist, aber nicht stehen!

Dieses - beinahe paradoxe - Wortspiel geht in einer Übersetzung unweigerlich verloren.
Re: Glückwunsch
Klaus am 22.7.18 um 15:23 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 22.7.18, 15:17Bleib, wie du bist, aber nicht stehen!
Dieses - beinahe paradoxe - Wortspiel geht in einer Übersetzung unweigerlich verloren.


Ich bin schon froh, dass du keinen Grammatikfehler gefunden hast.
Re: Glückwunsch
arbiter am 22.7.18 um 15:42 Uhr (Zitieren)
professio (sic) dürfte ein Mißgriff sein
Re: Glückwunsch
K.E.G. am 22.7.18 um 15:57 Uhr (Zitieren)
Hier sollte etwas Passendes dabei sein:
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Beruf?hl=beruf
Re: Glückwunsch
rex am 22.7.18 um 15:59 Uhr (Zitieren) I
Re: Glückwunsch
Klaus am 22.7.18 um 16:05 Uhr (Zitieren)
Danke rex, da professio sowieso ein Missgriff ist, kommt es auf das verlorene „s“ auch nicht mehr an.
Welches lateinische Wort würdest du denn für „Beruf“ vorschlagen?
Re: Glückwunsch
arbiter am 22.7.18 um 16:07 Uhr (Zitieren)
omnia tibi bona exopto in profesione negotiis et in vita privata.
mag für diesen Zweck durchgehen, für Puristen aber fragwürdig.
Re: Glückwunsch
rex am 22.7.18 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Das haste vergessen, Klaus:
Zitat von Thomas am 21.7.18, 14:54In freundschaftlicher Verbundenheit
Re: Glückwunsch
Klaus am 22.7.18 um 16:19 Uhr (Zitieren)
---> amicitia coniunctus
Re: Glückwunsch
homo dubiosus am 22.7.18 um 16:29 Uhr (Zitieren) I
für Puristen aber fragwürdig.

Wie sähe eine nicht fragwürdige ÜS aus?
Re: Glückwunsch
rex am 22.7.18 um 17:31 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 22.7.18, 16:05Welches lateinische Wort würdest du denn für „Beruf“ vorschlagen?
negotium (arbiter) .....und otium* (statt `vita privata`)
*Siehe auch:
„otium cum dignitate“ (Cicero, de oratore).
Re: Glückwunsch
Klaus am 22.7.18 um 18:10 Uhr (Zitieren)
Dann forme ich einen neuen Vorschlag:

Toto pectore tibi de examine feliciter superato gratulor et omnia tibi bona exopto in negotiis et otio. Mane, qui es, sed ne constiteris.

amicitia coniunctus
Re: Glückwunsch
rex am 22.7.18 um 21:16 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Thomas am 21.7.18, 14:54Bleib, wie du bist, aber nicht stehen!
Zitat von Klaus am 22.7.18, 18:10 Mane, qui es, sed ne constiteris.
Zitat von Graeculus am 22.7.18, 15:17Dieses - beinahe paradoxe - Wortspiel geht in einer Übersetzung unweigerlich verloren.
Lieber Thomas, ungeachtet der „puristischen Fragwürdigkeit“ der angebotenen Glückwunsch-Übersetzung möchte ich Dir doch empfehlen, den Beitrag von Graeculus zu beachten und auf die lateinische Übersetzung Deines „deutschen Wortspiels“ zu verzichten.
Alternativ-originell könntest Du es (in Deutsch!) Deinem Latein-Glückwunsch als eine Appendix hinzufügen. Mir persönlich gefällt dieser Satz, und ich nehme an, dass auch Dein Freund davon angetan sein wird. Es grüßt Dich rex.
Re: Glückwunsch
homo dubiosus am 23.7.18 um 1:51 Uhr (Zitieren) II
Es heißt der Appendix - das sollte ein Mediziner eigentlich wissen!
Re: Glückwunsch
homo dubiosus verus am 23.7.18 um 6:38 Uhr (Zitieren) I
Da irrt der fake-h.d.
appendix ist im Lat. ein Femininum.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/appendix?hl=appendix
Ein Nomen hat (gewöhnlich) das gleiche Geschlecht im Dt. wie in der Sprache, aus der es übernommen wird:
„Ich lese gerade das Bellum Gallicum“, die Causa X. (= der Fall X., nicht: der causa X.)

Die Tendenz, den Artikel der dt. Bedeutung anzupassen, ist kein Argument gegen rex, im Gegenteil: Es spricht für die Gelehrsamkeit des Königs.
Zudem hängt es von der Bedeutung ab, die man wählt. Wenn man „Beilage“ übersetzt, müsste es „die Appendix“ lauten, nimmt man „Anhängsel“ sogar das Appendix.
Wohl auch deshalb macht es Sinn, sich am Genus in der Herkunftssprache zu orientieren, um ein Chaos zu vermeiden.



Re: Glückwunsch
arbiter am 23.7.18 um 11:36 Uhr (Zitieren) V
Der wirr-geschwätzige Dubiose hat offenbar keinen Duden.
Re: Glückwunsch
Duden am 23.7.18 um 17:12 Uhr (Zitieren)
Ap­pen­dix, die oder der
Wortart: ℹ Substantiv, feminin, oder Substantiv, maskulin
Gebrauch: Anatomie
Wort mit gleicher Schreibung: Appendix (Substantiv, maskulin)
Re: Glückwunsch
com. am 23.7.18 um 17:57 Uhr (Zitieren) I
Zitat von arbiter am 23.7.18, 11:36Der wirr-geschwätzige Dubiose hat offenbar keinen Duden.

Ist halt Gast, ts, ts, ts.....
Re: Glückwunsch
neuter am 23.7.18 um 18:09 Uhr (Zitieren)
com. = das Bernie
Re: Glückwunsch
Klaus am 23.7.18 um 18:16 Uhr (Zitieren)
Zitat von com. am 23.7.18, 17:57Ist halt Gast, ts, ts, ts.....


Den literarischen Fingerabdruck hat er bei arbiter geklaut!
Re: Glückwunsch
arbiter am 23.7.18 um 21:17 Uhr (Zitieren) IV
jetzt zitiert der Trottel, um sich selbst zu widerlegen...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.