Latein Wörterbuch - Forum
Text — 5370 Aufrufe
Kann mir jemand
„Unus ignis quis caput vir multum ab audere et exclamavit studium fuga meus prohibere. “
übersetzen? währe total lieeeb <3
Re: Text
Bibulus am 4.11.08 um 22:49 Uhr (
Zitieren)
das ist schlichtweg Unsinn und hat mit Latein nichts zu tun
Re: Text
Hilde am 4.11.08 um 23:14 Uhr (
Zitieren)
INatürlich ist es Blödsinn.
Aber „übersetzen“ kann man es schon- Wort für Wort!
Unus ignis quis caput vir multum ab audere et exclamavit studium fuga meus prohibere. "
Ein Feuer-wer-Haupt-Mann viel vom wagen und rief Eifer-Flucht mein
hindern.
Die Orthographie lässt natürlich etwas zu wünschen übrig...
Re: Text
Bibulus am 5.11.08 um 0:24 Uhr (
Zitieren)
@Hilde,
NEIN!
man kann es nicht übersetzen, weil die Bedeutungen der Wörter einfach nicht passen.
Ich kenne diese Scherze auch noch aus meiner
Schülerzeit und sie mögen ja im Moment sehr lustig
erscheinen.
Aber man verhunzt sich damit das Sprachgefühl.
„quis“ ist eben nicht „Wehr“
und „multum“ ist nicht das Präteritum vom
deutschen Verbum „fallen“,
usw...
gut,
als Schülerscherz mag das ja alles noch in Ordnung sein...
Re: Text
JA,BIBULUS, DAS IST EIN SCHÜLERSCHERZ!!!!!!!!
und das Sprachgefühl wird durch diesen einen Scherz mit Sicherheit nicht verhunzt.
Zu meiner Schulzeit- ist schon etwas her- habe ich diesen Satz gehört- von unserem Lateinlehrer!
der hatte überhaupt kein Problem damit, uns auch sowas mal zu servieren. Und wir hatten kein Problem damit, es richtig zu verstehen..
Vielleicht SCHÄRFT der Umgang mit solchen Nonsense-Sätzen vielleicht sogar das Sprachgefühl?
:-)
Re: Text
Bibulus am 5.11.08 um 1:18 Uhr (
Zitieren)
cara Hilde!
ja, es ist schon in Ordnung
;-)
Re: Text
Hilde am 5.11.08 um 1:31 Uhr (
Zitieren)
I@ Bibulus
Nachtrag: Gerhard Fink - Laetare Latine- Spaß mit Latein,
Manz Verlag Mainz,1984; Seite 50
Zitat bezüglich Satz„Ignis,quis.....“:
Das ist zwar ein uralter Witz, der schon längst im Keller über die Bartwickelmaschine läuft, man hört ihn aber doch immer wieder gerne...
:-)
Re: Text
@Bibulus
Jetzt haben sich uns überkreuzt !
Noch fröhliches Übersetzen, ich gehe jetzt schlafen.
Gute Nacht!
Re: Text
Plebeius am 5.11.08 um 7:58 Uhr (
Zitieren)
et exclamavit studium fuga meus
--> und rief:"Ei, fer flucht mein Hin(d)tern.
CAESAR PULEX POST AMERICAM, POTUS CLAUSUS CECIDIT VINUM ET MULTUM IN PLUS.
Re: Text
Lector am 5.11.08 um 9:38 Uhr (
Zitieren)
ICaear equus consilum. ;-)
Re: Text
Lector am 5.11.08 um 9:39 Uhr (
Zitieren)
Versuchern wir´s nochmal:
CAESAR EQUUS CONSILIUM ;-)
Re: Text
clarior clarior am 13.10.10 um 19:31 Uhr (
Zitieren)
ignis quis caput vir multi de audere et dixit: studium fuga, meus impedire
Re: Text
ignis quis caput vir multUM AB audere ....
Re: Text
bo1955 am 7.11.10 um 23:17 Uhr (
Zitieren)
Salve! habe mit großer freude den alten spruch aus schölertagen bei euch entdeckt. ich kenne ihn so: unus ignis quis vir multum ab audere et dixit: studium fuga, noster audere est circum placere. Es fehlt der Hauptmann, aber hinten ist er etwas länger ;-) nun noch die wort-für-wort-übersetzung:
ein Feuer wer Mann viel vom wagen und sagte: eifer flucht, unser wagen ist um gefallen. und jetzt, was es „heißen“ soll: Ein Feuerwehrmann fiel vom Wagen und sagte: Ei verflucht, unser Wagen ist umgefallen.
Re: Text
bo1955 am 7.11.10 um 23:22 Uhr (
Zitieren)
einen hab ich noch...
datis nepis potus colonia!
@bibulus: wenn du JETZT einwendest, das sei kein Latein... dann hast du recht: dat is kölsch.
Dat is ne Pisspott us Colonia
Di curantum serum!
Re: Text
Bibulus am 7.11.10 um 23:52 Uhr (
Zitieren)
ich wende in diesem Thread schon seit zwei Jahren nix mehr ein...
B-)
Re: Text
bo1955 am 11.11.10 um 6:53 Uhr (
Zitieren)
na, immerhin KUCKS du mal rein!
Rererererere: Text
Paul Lachenmeir am 31.10.20 um 21:14 Uhr (
Zitieren)
Gerne können wir eine philosophische Diskussion über all das oben gesagte führen (spass). Altphilologen finden das vielleicht nicht so lustig!