Und ich habe gefragt, ob es außer diesem noch ein ANDERES Zitat gibt, das „Es ist vollbracht.“ entspricht. Oder hab ich mich nicht klar genug ausgedrückt?!
Ist das nicht die geringste Note, die man bei der Promotion bekommt und mit der man gerade so bestanden hat? Das passt ja dann nicht so ganz... :-(
Aber trotzdem Danke an Euch beide.
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
Lateinhelfer am 19.11.08 um 19:31 Uhr (Zitieren) IV
Übrigens:
CONSUMMATUM EST ist die wörtlichste Übersetzung von „es ist vollbracht“.
-> consummare -> vollbringen (und natürlich noch andere Bedeutungen.......)
Luther hat mir ‚consummatum est‘ zu bedeutungsschwanger übersetzt, seine eigene Deutung zugefügt. Jesus hat volkstümlich und nicht geschraubt gesprochen! Die King James Bibel schreibt schlicht ‚it is finished‘ = nun ist es aus.
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
vulpes Latinus am 1.6.09 um 11:16 Uhr (Zitieren) IV
Joh. 19,30: Cum ergo accepisset Jesus acetum dixit: Consummatum est.
auf Griechisch: tetelestai (hab keine griechische Type)
Nicht Luther, sondern Hieronymus hat also das einfache telein (beenden) in seiner lat. Übersetzung zu consummare interpretierend erhöht.
Unabhängig von der Bibel würde ich einfach sagen: Opus finitum (est).
Die vier Evangelien berichten drei völlig verschiedene ‚letzte Worte Jesu‘. Da ja sicherlich allenfalls eines davon sein wirkliches letztes Wort sein kann, müssen mindestens zwei erfunden sein.
Ein Indiz dürfte sein, daß eines auf Aramäisch überliefert ist, d.h. in der Sprache, die Jesus wohl gesprochen hat.
Alle hier machen denselben Fehler, den sie mit Sicherheit auch in English machen: sei schlagen im Dictionary „vollbringen“ nach u. glauben, das wars; wo doch der Dümmste müsste längst wissen, warum das nicht klappt- nicht mal im Englischen; man muss das jeweilige Idiom der Römer oder Angelsachsen eben suchen; und dann kommt ein Tilo noch mit allerbilligstem English „It is finished“, wo jeder wissen müsste; es gibt ja keine reduzierendere, billigere, weniger differenzierende Sprache, als English;
Oh No, sagt Dilettant; hier bleib ich nicht lang !
Alle hier machen denselben Fehler, den sie mit Sicherheit auch in English machen: sei schlagen im Dictionary „vollbringen“ nach u. glauben, das wars; wo doch der Dümmste müsste längst wissen, warum das nicht klappt- nicht mal im Englischen; man muss das jeweilige Idiom der Römer oder Angelsachsen eben suchen; und dann kommt ein Tilo noch mit allerbilligstem English „It is finished“, wo jeder wissen müsste; es gibt ja keine reduzierendere, billigere, weniger differenzierende Sprache, als English;
Oh No, sagt Dilettant; hier bleib ich nicht lang !
Lieber Dilettant,
Es macht nicht viel Sinn einen destruktiven Beitrag an einen über 2 Monate alten Thread anzuhängen.
Keiner hat hier irgendwas im „Dictionary“ nachgeschlagen. Jeder der Vorschläge war eine Übersetzung von Jesus letzten Worten aus unterschiedlichen Bibelausgaben.
Dass Englisch eine billige Sprache ist, kann nur von einem Unwissenden stammen. Wer nur Grundkenntnisse im Englischen hat, kann darin auch nicht differenzieren.
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
Wolfgang Schöller am 22.10.20 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Als Theologe freue ich mich darüber, dass im Englischen zwischen „sky“ und „heaven“ unterschieden wird. Der Ausspruch eines Kosmonauten, er wäre „oben im ‚Himmel‘ gewesen, habe aber Gott nicht gesehen“ zeigt, dass neben dem Begriff auch seine Bedeutung betrachtet werden muss. Als Semit (im kulturell römisch-griechischen Umfeld) denkt und fühlt Jesus noch dazu anders, als durch griechische Philosophie geprägte Sprache und Denken der westeuropäischen Kulturkreise. Was mag Jesus mit dem „Tetelestai“ gemeint haben? Im Hebräischen gibt es verschiedene Begriffe für den Abschuß, das Ende, die Erfüllung usw. Es ist also eine theologische Interpretation, was da „vollendet“ wurde.
Empfohlene Literatur: Boman, Thorleif: Das hebräische Denken im Vergleich mit dem Griechischen. Göttingen, 3. Aufl. 1959