Latein Wörterbuch - Forum
„Es ist vollbracht“ in Latein — 34588 Aufrufe
thospe am 19.11.08 um 15:59 Uhr (Zitieren) XI
Wie wird der Satz „Es ist vollbracht“ richtig in Latein übersetzt?
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
Lateinhelfer am 19.11.08 um 16:01 Uhr (Zitieren) VIII
Consummātum est (lat.), es ist vollbracht, Worte Jesu am Kreuz.

Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
thospe am 19.11.08 um 16:05 Uhr (Zitieren) IV
Dankeschön
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
Plebeius am 19.11.08 um 16:08 Uhr (Zitieren) VI
oder
EFFECTUM EST
oder
CONFECTUM EST
oder
PERFECTUM EST
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
Stephanie am 19.11.08 um 18:22 Uhr (Zitieren) III
Gibt es zu „Es ist vollbracht.“ vielleicht auch ein anderes Zitat als „Consunatum est“? Muss kein wörtliches sein, ein sinngemäßes ist auch ok.

Danke,
St.
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
Bibulus am 19.11.08 um 18:25 Uhr (Zitieren) V
siehe den Beitrag von Plebeius unmittelbar über deinem...
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
Stephanie am 19.11.08 um 18:28 Uhr (Zitieren) III
Plebeius schrieb die Übersetzung. Ich suche Aussprüche, die antiken Personen zugesprochen werden.
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
andreas am 19.11.08 um 18:32 Uhr (Zitieren) II
@Stephanie
Lateinhelfer hat doch das Zitat gebracht .. letzte Worte Jesu am Kreuz

„consummatum est“
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
Stephanie am 19.11.08 um 18:39 Uhr (Zitieren) II
Und ich habe gefragt, ob es außer diesem noch ein ANDERES Zitat gibt, das „Es ist vollbracht.“ entspricht. Oder hab ich mich nicht klar genug ausgedrückt?!
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
Bibulus am 19.11.08 um 18:47 Uhr (Zitieren) V
MEPHISTOPHELES: Er fällt! Es ist vollbracht.

B-)
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
Stephanie am 19.11.08 um 18:52 Uhr (Zitieren) V
Nee, Goethe ist dann doch schon ein wenig spät.
:-P
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
andreas am 19.11.08 um 18:56 Uhr (Zitieren) III
@Stephanie

Für den Schulgebrauch:

„RITE“ ....... Schulnote :

ordnungsmemäß bestanden


Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
Stephanie am 19.11.08 um 19:11 Uhr (Zitieren) IV
Ist das nicht die geringste Note, die man bei der Promotion bekommt und mit der man gerade so bestanden hat? Das passt ja dann nicht so ganz... :-(

Aber trotzdem Danke an Euch beide.
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
Lateinhelfer am 19.11.08 um 19:31 Uhr (Zitieren) IV
Übrigens:
CONSUMMATUM EST ist die wörtlichste Übersetzung von „es ist vollbracht“.
-> consummare -> vollbringen (und natürlich noch andere Bedeutungen.......)
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
Tilo Kopp am 1.6.09 um 10:56 Uhr (Zitieren) III
Luther hat mir ‚consummatum est‘ zu bedeutungsschwanger übersetzt, seine eigene Deutung zugefügt. Jesus hat volkstümlich und nicht geschraubt gesprochen! Die King James Bibel schreibt schlicht ‚it is finished‘ = nun ist es aus.
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
vulpes Latinus am 1.6.09 um 11:16 Uhr (Zitieren) IV
Joh. 19,30: Cum ergo accepisset Jesus acetum dixit: Consummatum est.
auf Griechisch: tetelestai (hab keine griechische Type)
Nicht Luther, sondern Hieronymus hat also das einfache telein (beenden) in seiner lat. Übersetzung zu consummare interpretierend erhöht.
Unabhängig von der Bibel würde ich einfach sagen: Opus finitum (est).

Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
Graeculus am 1.6.09 um 12:20 Uhr (Zitieren) V
Jesus hat volkstümlich und nicht geschraubt gesprochen!

Die vier Evangelien berichten drei völlig verschiedene ‚letzte Worte Jesu‘. Da ja sicherlich allenfalls eines davon sein wirkliches letztes Wort sein kann, müssen mindestens zwei erfunden sein.
Ein Indiz dürfte sein, daß eines auf Aramäisch überliefert ist, d.h. in der Sprache, die Jesus wohl gesprochen hat.
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
Dilettant am 19.8.09 um 15:05 Uhr (Zitieren) II
Alle hier machen denselben Fehler, den sie mit Sicherheit auch in English machen: sei schlagen im Dictionary „vollbringen“ nach u. glauben, das wars; wo doch der Dümmste müsste längst wissen, warum das nicht klappt- nicht mal im Englischen; man muss das jeweilige Idiom der Römer oder Angelsachsen eben suchen; und dann kommt ein Tilo noch mit allerbilligstem English „It is finished“, wo jeder wissen müsste; es gibt ja keine reduzierendere, billigere, weniger differenzierende Sprache, als English;
Oh No, sagt Dilettant; hier bleib ich nicht lang !
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
Dilettant am 19.8.09 um 15:05 Uhr (Zitieren) II
Alle hier machen denselben Fehler, den sie mit Sicherheit auch in English machen: sei schlagen im Dictionary „vollbringen“ nach u. glauben, das wars; wo doch der Dümmste müsste längst wissen, warum das nicht klappt- nicht mal im Englischen; man muss das jeweilige Idiom der Römer oder Angelsachsen eben suchen; und dann kommt ein Tilo noch mit allerbilligstem English „It is finished“, wo jeder wissen müsste; es gibt ja keine reduzierendere, billigere, weniger differenzierende Sprache, als English;
Oh No, sagt Dilettant; hier bleib ich nicht lang !
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
Stephaistos am 19.8.09 um 15:50 Uhr (Zitieren) IV
Lieber Dilettant,
Es macht nicht viel Sinn einen destruktiven Beitrag an einen über 2 Monate alten Thread anzuhängen.
Keiner hat hier irgendwas im „Dictionary“ nachgeschlagen. Jeder der Vorschläge war eine Übersetzung von Jesus letzten Worten aus unterschiedlichen Bibelausgaben.
Dass Englisch eine billige Sprache ist, kann nur von einem Unwissenden stammen. Wer nur Grundkenntnisse im Englischen hat, kann darin auch nicht differenzieren.
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
Wolfgang Schöller am 22.10.20 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Als Theologe freue ich mich darüber, dass im Englischen zwischen „sky“ und „heaven“ unterschieden wird. Der Ausspruch eines Kosmonauten, er wäre „oben im ‚Himmel‘ gewesen, habe aber Gott nicht gesehen“ zeigt, dass neben dem Begriff auch seine Bedeutung betrachtet werden muss. Als Semit (im kulturell römisch-griechischen Umfeld) denkt und fühlt Jesus noch dazu anders, als durch griechische Philosophie geprägte Sprache und Denken der westeuropäischen Kulturkreise. Was mag Jesus mit dem „Tetelestai“ gemeint haben? Im Hebräischen gibt es verschiedene Begriffe für den Abschuß, das Ende, die Erfüllung usw. Es ist also eine theologische Interpretation, was da „vollendet“ wurde.
Empfohlene Literatur: Boman, Thorleif: Das hebräische Denken im Vergleich mit dem Griechischen. Göttingen, 3. Aufl. 1959
Re: „Es ist vollbracht“ in Latein
M. Peters am 22.10.20 um 14:51 Uhr (Zitieren)
Es ist also eine theologische Interpretation, was da „vollendet“ wurde.

Welche Interpretationen gibt es denn?
Was ist der aktuelle Stand der Dinge?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.