Latein Wörterbuch - Forum
Schauspieler — 3054 Aufrufe
Tom Keller am 8.12.08 um 15:39 Uhr (Zitieren)
Impia tortorum longas hic turba furores
Sanguinis innocui, non satiata, aluit
Sospite nunc patria, fracto nunc funeris antro,
Mors ubi dira fuit, vita salusque patent
Re: Schauspieler
Hilde am 8.12.08 um 16:05 Uhr (Zitieren)
Was ist das?
Re: Schauspieler
Thalia am 8.12.08 um 18:13 Uhr (Zitieren) II
@Hilde: Das Zitat mit dem Edgar A. Poe sein Werk „Wassergrube und Pendel“ beginnt. Ursprünglich war es eine Inschrift.
Re: Schauspieler
Hilde am 9.12.08 um 23:30 Uhr (Zitieren) I
Das war doch ein willkommener Anlass, diese Erzählung wieder mal zu lesen!
Das Zitat soll eine Inschrift für ein Tor sein, das zu dem Platz führt, auf dem sich das Gebäude der Jakobinerklubs befunden hat.
Es war das Kloster St. Jaques, in dessen Bibliothek sie sich trafen (deswegen die Bezeichnung Jakobiner)

Und jetzt mein Übersetzungsversuch(!)

Impia tortorum longas hic turba furores
Sanguinis innocui, non satiata, aluit

Hier hat die gottlose Schar der Folterknechte ,nicht satt vom unschuldigen Blut, die lang andauernden(longOs?) Rasereien genährt.

Sospite nunc patria, fracto nunc funeris antro,
Mors ubi dira fuit, vita salusque patent

Bewahre nun Vaterland -FRACTO NUNC FUNERIS ANTRO
wo der Tod gräßlich gewesen ist, zeigen sich jetzt Leben und Wohlergehen
(stehen jetzt Leben und Wohlergehen offen.

Fraccto nunc funeris antro -das kriege ich nicht hin.
Hat irgendwas mit der gebrochenen Macht des Todes zu tun.

wie gesagt- nur ein Übersetzungsversuch...
Re: Schauspieler
Bibulus am 9.12.08 um 23:43 Uhr (Zitieren)
Hilde schrieb am 09.12.2008 um 23:30 Uhr:
Das war doch ein willkommener Anlass, diese Erzählung wieder mal zu lesen!


JA!
Es ist eine der besten „short-stories“ von E.A.Poe!
Schön gruselig und die es ist so lebhaft
geschrieben, daß man meint,
selbst der Akteur zu sein!
;-)

„fracto nunc funeris antro“
(meine Interpretation)
-> "Jetzt in der gebrochenen/zerbrochenen Höhle des Begräbnisses
(„antro fracto funeris“ -> „in der eingestürzten Begräbnishöhle -> “zusammengefallenen Gruft")
Re: Schauspieler
Bibulus am 9.12.08 um 23:47 Uhr (Zitieren)
mit der Gruft war natürlich ein Kloster gemeint,
wo ja Menschen nach jakobinischer Auffassung
„lebenig“ begraben waren
(Man muß dabei bedenken, daß in früheren Zeiten
die allerwenigsten Menschen freiwillig in ein Kloster eintraten!
Die aller- allermeisten wurden dazu gezwungen!)
Re: Schauspieler
Hilde am 10.12.08 um 0:10 Uhr (Zitieren)
@ Bibulus
ja, so ungefähr hatte ich das auch, aber ich kann es dann nicht in den Kontext einbringen...
funus heißt auch Leiche, Tod, Tötung, Mord...Verderben, Untergang..
ich tippe mehr auf Tod..
vielleicht:
in der nun eingebrochenen Höhle des Verderbens..

aber vielleicht taucht irgendwann Elisabeth auf...
Re: Schauspieler
Hilde am 10.12.08 um 0:16 Uhr (Zitieren)
@ Bibulus
ich glaube nicht, dass mit der Höhle das Kloster gemeint ist(nach jakobinischer Auffassung), sondern- die Idee kam mir gerade- der Versammlungsort der Jakobiner.
Der Text für das Tor ist ja nachrevolutionär .

Und übrigens- schön gruselig kann ich die Erzählung nicht finden- ich finde sie NUR gruselig!!!! Grrrrrrrrrrrrrrr....
Re: Schauspieler
Bibulus am 10.12.08 um 0:28 Uhr (Zitieren) II
@Hilde,
kennst du „Der Bericht des Arthur Gordon Pym“ von Poe?
Das ist ein Roman(fragment)

.
also, „schön“ gruselig ist es,
wenn ich in lauen Sommernächten im Bett lese
und mir dann kühlende Schauer über den Rücken laufen....

:-)
Re: Schauspieler
Hilde am 10.12.08 um 0:43 Uhr (Zitieren)
Jaaa!
Das Buch habe ich.
Ist mir- vor langer Zeit- in der Handtasche - im Nachtzug gestohlen worden und habe es samt Handtasche wiedergekriegt-nur das Geld hat gefehlt(Aber als Student hat man nicht soviel bei sich, es waren nur 20 DM)
Und nachdem ich irgendwann einmal die gesammelten Schriften von Poe geschenkt bekommen habe, habe ich den Arthur Gordon Pym sogar ZWEIMAL!!!
Aber die Grube und das Pendel musste ich im Internet lesen.
Re: Schauspieler @Elisabeth
Bibulus am 10.12.08 um 6:49 Uhr (Zitieren)
cara Elisabeth
es geht um diesen Satz

"Sospite nunc patria, fracto nunc funeris antro,
Mors ubi dira fuit, vita salusque patent.",

den Hilde m.M. nach eigentlich gut
dem Sinne nach übersetzt hat.

kleine Korrekturen
"Achte jetzt (darauf), Vaterland,
(daß) diese zusammengebrochene Todesgruft,
dort wo der Tod täglich hauste,
offen (dem) Leben und Wohlergehen stehe"
Re: Schauspieler
Bibulus am 10.12.08 um 6:53 Uhr (Zitieren) I
quark!
„wo der Tod grauenvoll“
nicht „täglich“
Re: Schauspieler
AntonCaesari am 25.11.14 um 17:41 Uhr (Zitieren)
Werte Forumsgemeinde

Leider fehlt es solchen alten Inschriften zumeist an korrekter Grammatik und Rechtschreibung.
Wörter - allen voran Zeitwörter bzw. das Zeitwort ‚est‘ - werden oft einfach weggelassen.


Eine derart durcheinandergeworfene und damit unsinnige Satzstellung, wie im ersten Satz, ist mir allerdings neu.
Sofern die dargebotenen Übersetzungen stimmen, gehörten also die Teile wie folgt zusammen?!


1. Satz:

° impia turba = frevelnde Schar
° turba tortorum = Schar von Folterknechten
° turba non satiata = nicht satte Schar
° non satiata Sanguinis innocui = nicht satt des unschuldigen Blutes
° turba aluit = die Schar hat sich genährt
° longas (longOs?!*) furores = die langwierigen Rasereien

= Eine/Die frevelnde, nicht satte Schar von Folterknechten, hat hier die langen Rasereien des unschuldigen Blutes genährt.

Beachtet man die Beistriche nicht bzw. als poetisches Hilfsmittel denn richtig gesetzt, sollte es wohl heißen:

= Eine/Die frevelnde, unschuldigen Blutes nicht satte Schar von Folterknechten, hat hier die langwierigen Rasereien genährt.


*Gäbe es eine andere Erklärung bzw. Zuordnung für ‚longAs‘?


//


Beim zweiten Satz wird´s m.E. deutlich schwieriger, weil man noch mehr wissen muss, worum es eigentlich geht, aber schauen wir mal genauer hin...


2. Satz:

Erster allgemeiner Fehler:

errette/beschütze/... = spospita (von ‚sospitare‘)

° sospite = Ablativ singular von ‚sospes, sospitis‘ => wohlbehalten, unverletzt, unversehrt

daher:

° Sospite nunc patria = Jetzt durch das unversehrte/mit dem unversehrten Vaterland


° antro fracto = Dativ / Ablativ => der zerbrochenen (von ‚frangere, fregi, fractum‘, sonst wär’s von ‚fractus = schwach‘!) Höhle / durch die/mit der zerbrochene(n) Höhle

° antro funeris = Höhle des Begräbnisses => Grabeshöhle!?


° Mors dira = grauenvoller Tod

° Mors ubi dira fuit = Wo der Tod grauenvoll gewesen ist

° vita salusque (sinnvollerweise zusammengenommen) = Leben und Wohlergehen/Gesundheit

° patent = 3.Ps.Pl. von patere => sie stehen offen/klaffen


= Jetzt mit dem unersehrten Vaterland, jetzt mit der zerbrochenen Grabeshöhle, wo der Tod grauenvoll gewesen ist, stehen Leben und Wohlergehen offen.


Zusammenfassend:

Eine frevelnde, unschuldigen Blutes nicht satte Schar von Folterknechten, hat hier die langwierigen Rasereien genährt.
Jetzt mit dem unersehrten Vaterland, jetzt mit der zerbrochenen Grabeshöhle, wo der Tod grauenvoll gewesen ist, stehen Leben und Wohlergehen offen.



So ergibt es m.E. sowohl bzgl. des Endes des Terror-Regimes der Jakobiner, als auch bzgl. Poes „Der Brunnen und das Pendel“ einen Sinn.

Für im Deutschen wohlklingendere Umformulierungen ist natürlich reichlich Platz.


Sofern hier noch jemand aktiv ist, bin ich gespannt auf eure Kommentare!


cum gratia latina

Anton
Re: Schauspieler
Graeculus am 25.11.14 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Leider sind die Akteure von damals, Hilde und Bibulus, hier nicht mehr aktiv.
Re: Schauspieler
Kuli am 25.11.14 um 18:40 Uhr (Zitieren) I
Sospite patria und fracto antro dürften Abl. abs. sein (auch wenn sospes ein Adjektiv ist). Man kann z. B. übersetzen:

„Nun, da das Vaterland errettet, nun, da die Höhle des Verderbens zerstört ist, wo der greuliche Tod herrschte, zeigen sich Leben und Wohlergehen.“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.