Latein Wörterbuch - Forum
Bräuchte einen Satz — 2811 Aufrufe
Hoffi am 18.12.08 um 22:11 Uhr (Zitieren)
Helden leben lange, aber legenden sterben nie!

Wäre echt nett wenn ihr mir das ins Latein übersetzen könntet.

Danke
Hoffi
Re: Bräuchte einen Satz
Bibulus am 18.12.08 um 22:30 Uhr (Zitieren) I
tja
Mir fällt kein lateinisches Wort für menschliche „Legenden“ ein.
Die Römer hatten von den Griechen den Begriff
„Heros“ übernommen, der sowohl eben
„Held“ als auch „Halbgott“ im Sinne von
„Legende“ bedeutet.

Re: Bräuchte einen Satz
Hoffi am 18.12.08 um 22:34 Uhr (Zitieren)
Ja dann würde ich Heros nehmen, aber wie lautet der Rest vom Satz? Ich kann leider gar kein Latein.
Re: Bräuchte einen Satz
Graeculus am 18.12.08 um 22:42 Uhr (Zitieren) I
@Hoffi

Das Propblem, das - nicht nur - Bibulus hier hat, besteht darin, dass die Bedeutung des deutschen Wortes „Legende“ (kein Text, sondern eine Person) wie auch die des entsprechenden englischen Wortes „legend“ erst vor kurzem entstanden ist und im Lateinischen keine Entsprechung hat, obwohl das Wort ursprünglich aus dem Lateinischen kam - aber in einer ganz anderen Bedeutung.
Es gibt in jeder Sprache Redensarten, Wortspiele usw., die man nicht in eine beliebige andere Sprache übertragen kann.

Ich glaube, ich könnte sämtliche Helfer hier an die Grenzen ihres Könnens treiben, indem ich sie bäte, den folgenden Kalauer ins Lateinische (oder eine andere Sprache) zu übersetzen:

WISSEN IST MACHT
WIR WISSEN NICHTS
MACHT NICHTS

Ehrlich gesagt, weiß ich nichtmal, was im Deutschen der genaue Bedeutungsunterschied zwischen „Held“ und „Legende“ sein soll. Es ist einfach eine Wortspielerei, die im Lateinischen keine Entsprechung hat.
Muss es denn Latein sein? Im Englischen geht das prima!
Re: Bräuchte einen Satz
rico am 18.12.08 um 22:45 Uhr (Zitieren)
@ Bibulus

ich könnte mir vorstellen dass man vllt sinngemäß: fabula als Sage/Mythe/Göttergeschichte nehmen könnte
Re: Bräuchte einen Satz
Graeculus am 18.12.08 um 22:45 Uhr (Zitieren)
Hoffi, „Held“ ist „Heros“. Wenn wir das jetzt für „Legende“ nochmal nehmen, ist doch der Sinn des Satzes kaputt!
Wenn es zwischen den beiden Wörtern „Held“ und „Legende“ keinen echten Bedeutungsunterschied gibt, dann erwarte doch nicht, dass es für dieses Nichts im Lateinischen verschiedene Wörter gibt!
Re: Bräuchte einen Satz
rico am 18.12.08 um 22:47 Uhr (Zitieren)
wieso eine person?
ist mit legende nicht die überlieferung dessen was ein Held getan hat gemeint, hab ich so verstanden oh,oh :D
Re: Bräuchte einen Satz
Graeculus am 18.12.08 um 22:47 Uhr (Zitieren)
@rico

Und die menschlich-männliche Legende nennen wir dann „fabulus“?
Re: Bräuchte einen Satz
Antwort am 18.12.08 um 22:48 Uhr (Zitieren)
Heroes diu vivunt, *hier das wort für legenden* quoque numquam decidunt.
Re: Bräuchte einen Satz
rico am 18.12.08 um 22:49 Uhr (Zitieren) I
hast du meinen zweiten beitrag gelesen?
fabulus, willst mich veralbern????
dafür gibts eben kein wort, wie gesagt ich verstehe den satz etwas anders....
Re: Bräuchte einen Satz
Graeculus am 18.12.08 um 22:50 Uhr (Zitieren)
Nein, rico: Held - Legende (soll irgendwie mehr sein, vermutlich, aber beides Personen)
„Ich bin Legende“, sagte Arnold Schwarzenegger oder Bruce Lee oder ...
Re: Bräuchte einen Satz
Graeculus am 18.12.08 um 22:53 Uhr (Zitieren)
Bibulus und ich haben das beide so verstanden, dass Hoffi menschliche Legenden meint, keine Geschichten.
Falls wir das falsch aufgefasst haben sollten, müsste Hoffi das schleunigst korrigieren ... und dann nehme ich natürlich alles zurück, was ich über die Unübersetzbarkeit geschrieben habe.
Re: Bräuchte einen Satz
rico am 18.12.08 um 22:53 Uhr (Zitieren)
nun gut, wenn der satz so gemeint ist, sehe ich das problem.
Re: Bräuchte einen Satz
Bibulus am 18.12.08 um 22:54 Uhr (Zitieren)
also,
die Römer hatten ja ihre realen, wirklich gelebt habenden „Helden“:
Marcus Claudius Marcellus,
Quintus Fabius Maximus Verrucosus, der Cunctator,
usw..

das waren „Helden“

Romulus,
Iunius Brutus
usw
das waren „Legenden“.

Weder Romulus noch Iunius Brutus waren historische Persönlichkeiten,
lebten auch in der „Legende“ nicht ewig,
sondern wurden, im Falle von Romulus,
divinisiert (vergöttlicht).

Vielleicht ginge es so:

"Tapfere Männer leben lange,
aber die tapfersten leben im Gedächtnis
der Menschen ewig weiter"

oder so ähnlich...


Re: Bräuchte einen Satz
Lateinhelfer am 18.12.08 um 23:00 Uhr (Zitieren) I
Ich hätte einen Vorschlag:
Legende als „Person“ ist doch eine „Persönlichkeit“:
-> persona -> die Stellung, der Rang, die Bedeutung, die ihm seine Verhältnisse geben (georges)
Re: Bräuchte einen Satz
Graeculus am 18.12.08 um 23:02 Uhr (Zitieren)
Jetzt fange ich an, einen Unterschied zwischen „Helden“ (= historische Persönlichkeiten) und menschlichen „Legenden“ (Sagengestalten) zu sehen. Das ist ja schonmal was.
Allerdings bezweifle ich noch,
1. dass Hoffi das so meint und
2. dass die Römer diesen Unterschied zwischen Fabius Cunctator und Romulus so gesehen und deswegen zwei verschiedene Bezeichnungen dafür ausgebildet haben.
Im Deutschen zumindest kann man auch historische Ereignisse „legendär“ nennen.
Re: Bräuchte einen Satz
Graeculus am 18.12.08 um 23:06 Uhr (Zitieren)
Wenn man „personae“ in diesen Satz („... sterben nie“) einsetzt, klingt das aber seltsam. Und irgendwie fehlt der Person auch das Legendäre.
Re: Bräuchte einen Satz
Bibulus am 18.12.08 um 23:08 Uhr (Zitieren)
natürlich war Romulus für den gemeinen Römer eine historische Persönlichkeit,
(obwohl der eine oder andere gebildete Römer
an der Gründungssage so seine Zweifel hatte...
wg der Widersprüche:
so soll auf der einen Seite Romulus während einer
Heerschau von Iupiter in den Himmel erhoben worden sein,
anderseits konnte man noch in der Kaiserzeit auf dem Forum Romanum den sog. „lapis niger“
besichtigen, der die Grabstätte des Romulus' markierte.. )

Sagen und Legenden haben ja aber immer einen
historischen Nucleus...
Re: Bräuchte einen Satz
Lateinhelfer am 18.12.08 um 23:11 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
personae eximiae -> besondere/außerordentliche Persönlichkeiten für „Legenden“?
Re: Bräuchte einen Satz
Bibulus am 18.12.08 um 23:24 Uhr (Zitieren) I
so...
noch ein Vorschlag:

„virtutes virique tenendi heroes legendi sunt“
->
„Tätkräftige (Männer und ihre Taten) bleiben im Gedächtnis, Helden sind Legende (legendi -> zu Lesende, die man lesen kann/muß (in den Geschichtsbüchern))“

oder so ähnlich

argh, der Glühwein....
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.