Latein Wörterbuch - Forum
Wie übersetzte ich richtig? — 2658 Aufrufe
Medea am 8.1.09 um 6:52 Uhr (Zitieren)
Hi leute,

es wird ab der 6. Klasse immer so kompliziert mit diesem Hexameter, könnt ihr mir nicht zeigen, wie ich am besten Übersetze, Schritt für Schritt (Prädikat usw)...

mfg Medea
Re: Wie übersetzte ich richtig?
Medea am 8.1.09 um 6:53 Uhr (Zitieren)
Hier ein Kleiner Beispiels-Text:

Iuppiter excepit: "commune est pignus onusque
nata mihi tecum: sed, si modo nomina rebus
addere vera placet, non hoc iniuria factum,
verum amor est; neque erit nobis gener ille pudori,
tu modo, diva, velis. ut desint cetera, quantum est
esse Iovis fratrem! quid, quod nec cetera desunt,
nec cedit ipse sorte mihi? sed tanta cupido
si tibi discidii est, repetet Proserpina caelum,
lege tamen certa, si nullos contigit illic
ore cibos." ...
dixerat. at Cereri certum est educere natam.
non ita fata sinunt, quoniam ieiunia virgo
solverat.

Met. 5,523ff.

1) excipio 5, excepi, exceptus: (nach jemandem) sprechen
pignus, -oris n: Unterpfand; Kind
commune pignus onusque: gemeinsames Kind und gemeinsamer Gegenstand der Sorge
3) hoc factum non iniuria est, verum amor est (Beachten Sie die Quantität des -a von iniuria!)
mit „factum“ ist der Raub gemeint
5) modo velis: wenn du nur einwilligst
ut+ Coni.concessivus: wenn auch
6) esse Iovis fratrem: da+ er der Bruder von Juppiter ist
quid, quod...: was sagst du dazu, daß...
8) discidium, -i n.: Trennung, Scheidung
repeto 3, repetivi, repetitus+Akk: wieder (wohin) gehen
9) lex, legis f: (hier:) Bedingung
11) certum est mihi + Inf.: ich bin entschlossen + Inf.
Re: Wie übersetzte ich richtig?
medea am 8.1.09 um 14:02 Uhr (Zitieren)
bitte um hilfe!
es geht nur darum, wie ich übersetze, die deutsche übersetzung ist egal ;)

lolololol
Re: Wie übersetzte ich richtig?
Elisabeth am 8.1.09 um 15:07 Uhr (Zitieren)
Dichtung IST schwierig zu übersetzen, das ist einfach so.

Wichtig sind die Prädikate, wie du auch schon selber erkannt hast.

Wichtig ist ferner zu erkennen, welche Adjektive oder Pronomina zu welchem Substantiv gehören. Da brauchst du gründliche Kenntnisse in der Deklination.

Ein paar Beispiele aus deinem Text:
commune ... pignus onusque
nomina ... vera
lege ... certa
nullos ... cibus
Re: Wie übersetzte ich richtig?
Medea am 8.1.09 um 16:11 Uhr (Zitieren)
danke,

aber wie übersetze ich, schritt für schritt?
Re: Wie übersetzte ich richtig?
Plebeius am 8.1.09 um 16:17 Uhr (Zitieren)
GRADATIM!!!---> Schritt für Schritt
Re: Wie übersetzte ich richtig?
Medea am 8.1.09 um 16:22 Uhr (Zitieren)
nein ich meine, wie ich einen text richtig übersetze, nach welcher Reihenfolge usw.

mfg medea (:
Re: Wie übersetzte ich richtig?
Lateinhelfer am 8.1.09 um 16:23 Uhr (Zitieren)
@Medea:
Jeder Text ist anders, gerade bei Dichtung, je nach Autor. Elisabeth hat dir schon Tipps gegeben. Wichtig ist, zunächst die Satzteile, die zusammengehören, zu ordnen, da bei manchen Autoren diese oft ungewöhnlich angeordnet sind.
Wir haben früher im Lateinunterricht bei Dichtern zunächst die Sätze geordnet, aufgeschrieben und dann übersetzt.
Re: Wie übersetzte ich richtig?
Medea am 8.1.09 um 16:26 Uhr (Zitieren)
danke (:
Re: Wie übersetzte ich richtig?
Medea am 8.1.09 um 17:14 Uhr (Zitieren)
hi leute ich bins, ich hab hier mal einen text, den ich übersetzen werde,
wäre nett, wenn ihr ihn mir auch übersetzt, ich stell dann meine version rauf ;)

Ecce venit comitum Nioba celeberrima turba,

vestibus intexto Phrygiis spectabilis auro,

constitit, utque oculos circumtulit alta superbos:

„Quis furor, auditos“ inquit "praeponere visis

5 caelestes? Aut cur colitur Latona per aras,

numen adhuc sine ture meum est? Mihi Tantalus auctor,

cui licuit soli superorum tangere mensas.

...

Sum felix. Quis enim neget hoc? Felixque manebo.

Hoc quoque quis dubitet? Tutam me copia fecit.

10 Maior sum, quam cui possit Fortuna nocere;

multaque ut eripiat, multo mihi plura relinquet.

mfg medea :)
Re: Wie übersetzte ich richtig?
Medea am 8.1.09 um 18:18 Uhr (Zitieren)
OK:

Hier mal meine Übersetzung (:

Und siehe da Nioba kommt begleitet mit einer größeren Menge, prächtige Kleider mit hineingewobenen Gold Phrygiens, steht sie da und sie blickt hochnäsig Anderen umher:
„Was verberge ich, gehörte“, sagte sie "zieht ihr die gesehenen Götter vor? Oder warum wird über Latona entlang der Altäre geredet, ist meine Göttlichkeit von hier an ohne Weihrauch?
Mein Vater Tantalus, der nur mir es erlaubte die Tische der Oberen zu berühren.

...

Ich bin glücklich. Was gehört nämlich diesem? Und ich werde glücklich warten. Was schuldet jeder diesem? Ich mache ihm eine Kopie der sichersten Orte. Ich bin groß, welche wie mir kann sich an dem Schicksaal vergreifen; und man raubt vieles, ich werde mir viel Vieles übrig lassen.

mfg medea :)
Bitte um eine Korrektur, habe morgen SA und möchte noch einen Vergleich haben, und bitte sagt mir, wie ihr es benoten würdet (auch negativ ^^).
Text steht 1 post ober diesem hier.
Re: Wie übersetzte ich richtig?
Medea am 8.1.09 um 18:58 Uhr (Zitieren)
Wäre wirklich dringend (:
Re: Wie übersetzte ich richtig?
Medea am 8.1.09 um 22:50 Uhr (Zitieren)
Bitte, hab morgen schularbeit, und brauche einen dringenden vergleich :(

mfg ratlose medea
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.