Latein Wörterbuch - Forum
Alexandras Satz - im neuen Gewand — 717 Aufrufe
Arborius am 5.3.09 um 20:58 Uhr (Zitieren)
lebe nicht in der vergangenheit; aber vergiss niemals was dich geprägt hat....soll heissen: non vive in praeteritum, sed oblivisce numquam quod te cuduit....weiss nicht ob der satzaufbau stimmt...
Re: Alexandras Satz - im neuen Gewand
Arborius am 5.3.09 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Hallo, Alexandra.
Es wäre gut, wenn Du die Forumregeln beachten würdest, sonst geht hier alles drunter und drüber. D.h.: Eine Anfrage nur einmal posten, und zwar in einem neuen Thread, nicht zweimal dieselbe Anfrage an jeweils fremde Threads. Das ist hier gegen die Netiquette.

In der Vergangenheit müsste so etwas wie:
temporibus praeteritis / tempore praeterito

...
Re: Alexandras Satz - im neuen Gewand
Arborius am 5.3.09 um 21:10 Uhr (Zitieren)
Darin bin ich nicht so der Meister, aber oblivisci müsste mit einem indirekten Fragesatz stehen, also:
quid te cuderit.

Überhaupt ist oblivisci ein Deponens, also ist der Imperativ: obliviscere
aber der verneinte Imperativ heißt entweder:
noli umquam oblivisci oder
ne umquam oblitus eris.

Die Regeln dafür, wohin die Verneinung geht, hab ich allerdings nicht im Blut. Vielleicht äußert sich noch jemand dazu.

Das gleiche gilt für den ersten Teil:
Noli vivere oder
Ne vixeris.

Viel Erfolg noch.
Re: Alexandras Satz - im neuen Gewand
Euphrosyne am 6.3.09 um 18:00 Uhr (Zitieren)
Der verneinte Imperativ hat zwei Möglichkeiten:
noli(te) + Infinitiv oder
ne + Konjunktiv Präsens.
Re: Alexandras Satz - im neuen Gewand
Euphrosyne am 6.3.09 um 18:04 Uhr (Zitieren)
Alexandra:
non vive in praeteritum, sed oblivisce numquam quod te cuduit...


„non vive“ ist falsch. Ich schlage „Noli vivere“ vor. „in“ als Anteort auf die Frage „wo?“ verlangt Ablativ. Der Imperativ zu oblivisci ist m. E. „obliviscere“.
Re: Alexandras Satz - im neuen Gewand
Lector am 6.3.09 um 18:08 Uhr (Zitieren)
@Euphrosyne:
Verneinter Inf.
ne + Konj. PERF.
Re: Alexandras Satz - im neuen Gewand
Euphrosyne am 6.3.09 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Tatsache!
errare humanum est...
Re: Alexandras Satz - im neuen Gewand
alexandra am 6.3.09 um 18:29 Uhr (Zitieren)
wie lautet jetzt der komplette spruch übersetzt???
Re: Alexandras Satz - im neuen Gewand
Arborius am 7.3.09 um 11:25 Uhr (Zitieren)
Salve iterum.

Entweder:
Noli tempore praeterito vivere, sed noli umquam oblivisci, quid te cuderit.
Oder:
Ne tempore praeterio vixeris, sed ne umquam oblita sis, quid te cuderit.

Je nachdem, welches Geschlecht die angesprochene Person hat, ändert sich oblit-:
männlich (us), weiblich (a), sächlich (um).

Alles klar soweit?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.