Latein Wörterbuch - Forum
rogo auxilio... — 1628 Aufrufe
adrianmagsimus am 18.3.09 um 18:39 Uhr (Zitieren) I
His rebus agitatis profitentur Carnutes se nullum periculum communis salutis causa recusare principesque ex omnibus bellum facturos pollicentur et, quoniam in praesentia obsidibus cavere inter se non possint, ne res efferatur, at iure iurando ac fide sanciatur, petunt conlatis militaribus signis, quo more eorum gravissima caerimonia continetur, ne facto initio belli ab reliquis deserantur. tum conlaudatis Carnutibus, dato iure iurando ab omnibus qui aderant, tempore eius rei constituto a concilio disceditur.Bitte paar gramatikalischen und überstezungs Hilfen.
Und wie übersetzt und erkennt man ein abl. abs am besten?
Re: rogo auxilio...
Hilde am 18.3.09 um 18:40 Uhr (Zitieren)
Dein Versuch?
Forumregeln!
Re: rogo auxilio...
adrianmagsimus am 18.3.09 um 18:41 Uhr (Zitieren) I
se recusare ist ein AcI und rebus agitatiis ist ein abl. abs am weiter weiß ich nicht ..
Re: rogo auxilio...
adrianmagsimus am 18.3.09 um 18:43 Uhr (Zitieren)
keine Musterlösung,sondern nur gramatikalische Hilfen,um besser mein eigenen Versuch zu machen!
Re: rogo auxilio...
Thalia am 18.3.09 um 18:49 Uhr (Zitieren) I
Rogo auxilium
Re: rogo auxilio...
Bibulus am 18.3.09 um 18:49 Uhr (Zitieren) I
Und wie übersetzt und erkennt man ein abl. abs am besten?


tja...
DAS kommt immer auf den Gesamtzusammenhang an!

Das logische Verhältnis der Handlung der
Partizipialkonstruktion zur Haupthandlung muß aus
dem Satzinhalt erschlossen werden:
„his rebus agitatis“ -> hier „Während dieser Verhandlungen“
Re: rogo auxilio...
adrianmagsimus am 18.3.09 um 19:07 Uhr (Zitieren)
Nachdem diese Dinge betrieben worden sind,gaben die Carnuten zu erkennen,dass sie sich in Rücksicht auf das gemeinsame Wohlergehen die Gefahr zurückwiesen,und versprachen als erster von allen Krieg anzuzetteln/anzufangen ,weil sie in Gegenwart der Geiseln gegenseitig Garantien nicht geben konnten,damit die Sache nicht bekannt werde,vereinbarten sie feierlich Eidtreue,.. bis pitunt ?
Re: rogo auxilio...
adrianmagsimus am 18.3.09 um 19:09 Uhr (Zitieren) II
also wird es in diesem Falle Gleichzeittig übersetzt ?aber wie erkennt man ein abl abs sons außer der ablativischen-endung?
Re: rogo auxilio...
adrianmagsimus am 18.3.09 um 19:11 Uhr (Zitieren) I
und berichtigungen ?
Re: rogo auxilio...
Bibulus am 18.3.09 um 19:13 Uhr (Zitieren)
na, einen abl.abs erkennt man eben daran,
daß er, wie ja schon sein Name andeutet
„ABSOLUTER ABLATIV“,
„losgelöst“ (absolut=losgelöst) steht...
Re: rogo auxilio...
adrianmagsimus am 18.3.09 um 19:17 Uhr (Zitieren)
PPP ist ein Zeichen für NZ ?
PPA ist ein Zeichen für GZ ?
also ist eine genauere erläuterrung des Verbes /Prädikates ?
Re: rogo auxilio...
adrianmagsimus am 18.3.09 um 19:19 Uhr (Zitieren)
conlatis militaribus ,ist das ein abl abs ?
Re: rogo auxilio...
adrianmagsimus am 18.3.09 um 19:34 Uhr (Zitieren) I
und nachdem er das Sinal zum zusammentragen der Armee gab,worin diese überschwengliche Feierlichkeiten in halten sind,damit sie nicht von den übrigen in Stich gelassen werden.(bis desrantur).
Re: rogo auxilio...
adrianmagsimus am 18.3.09 um 19:57 Uhr (Zitieren)
dann die von allen gemeinsamen globten Canuter die den Eid geleistet habebn,diese beigestanden war,nach einiger Zeit beschloß man Sachen und ging von der Versammlung fort...
Re: rogo auxilio...
adrianmagsimus am 18.3.09 um 19:58 Uhr (Zitieren)
Nachdem diese Dinge betrieben worden sind,gaben die Carnuten zu erkennen,dass sie sich in Rücksicht auf das gemeinsame Wohlergehen die Gefahr zurückwiesen,und versprachen als erster von allen Krieg anzuzetteln/anzufangen ,weil sie in Gegenwart der Geiseln gegenseitig Garantien nicht geben konnten,damit die Sache nicht bekannt werde,vereinbarten sie feierlich Eidtreue,und nachdem er das Sinal zum zusammentragen der Armee gab,worin diese überschwengliche Feierlichkeiten in halten sind,damit sie nicht von den übrigen in Stich gelassen werden.dann die von allen gemeinsamen globten Canuter die den Eid geleistet habebn,diese beigestanden war,nach einiger Zeit beschloß man Sachen und ging von der Versammlung fort
Re: rogo auxilio...
Bibulus am 18.3.09 um 20:13 Uhr (Zitieren)
„His rebus agitatis“
->
„Während diese Dinge verhandelt wurden...“
(„Während dieser Verhandlung“

„Carnutes se nullum periculum communis salutis causa recusare profitentur“
->
(„Carnutes profitentur“ -> Präsens historicum)
->
„... erklärten die Carnuten, sich keiner Gefahr des allgemeinen Wohles wegen zu verweigern.“

„principesque ex omnibus bellum facturos et“
->
„und versprachen als erste von allen den Krieg zu beginnen/zu führen/anzufangen/ (zu machen) und“
so weiter.....

Re: rogo auxilio...
Bibulus am 18.3.09 um 20:22 Uhr (Zitieren) I
„et quoniam in praesentia obsidibus cavere inter se non possint“
->
"und weil in der Gegenwart (gegenwärtig)
sie sich unter sich nicht durch Geiseln decken/absichern könnten"

usw...

Caesar sprach eine einfache, klare Sprache!

Re: rogo auxilio...
sarah am 3.7.11 um 17:59 Uhr (Zitieren) I
hi ich übersetze auch gerade diesen satz versehe ihn aber leider nicht ganz. vl kann mir ja einer von euch gleich helfen? ->schreibe morgen ne arbeit und kann irgendiwe nichts... jetzt wollte ich jedenfalls auch mal diesen teil übersetzen aber verseh da so einiges nicht... z.b. am anfang heißt es ja (...) gaben die carnuten zuerkenn aber wo ist denn das lateinische wort für gaben zu erkennen?? wenn ihr mir das sagen könnt wär mir erstmal schon sehr geholfen ;)
Re: rogo auxilio...
sarah am 3.7.11 um 18:06 Uhr (Zitieren) I
oh habs gefunden... aber es heißt doch bekken anstelle gaben zu bekennen ist das nicht präsens?? und wo seht denn rücksicht? :(
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.