Latein Wörterbuch - Forum
bitte übersetzten — 1255 Aufrufe
kay am 19.3.09 um 16:53 Uhr (Zitieren)
in schlaflosigkeit

also in insomnia mässig
Re: bitte übersetzten
marcel krebs am 19.3.09 um 17:19 Uhr (Zitieren)
ich bin bereit
Re: bitte übersetzten
Graeculus am 19.3.09 um 17:31 Uhr (Zitieren)
Auch zum Lesen der Forumregeln? Nr. 1 kommt hier in Betracht.
Re: bitte übersetzten
kay am 19.3.09 um 17:44 Uhr (Zitieren)
ihr versteht mich nicht.
ich will wissen was auf lateinisch „in schlaflosigkeit“, „bei schlaflosigkeit“ heisst...e
Re: bitte übersetzten
Graeculus am 19.3.09 um 18:15 Uhr (Zitieren)
„in“ mit dem Ablativ.
insomnium, i, n. --> insomnio

Aber bitte: bitte übersetzen!
Re: bitte übersetzten
Lateinhelfer am 19.3.09 um 18:19 Uhr (Zitieren)
Es gibt 2 Möglichkeiten:
insomnium, i -> Schlaflosigkeit
insomnia,ae -> Schlaflosigkeit

-in insomnio
-in insomnia

Re: bitte übersetzten
Graeculus am 19.3.09 um 18:24 Uhr (Zitieren)
also in insomnia mässig


Dann hatte kay es ja schon selber ...
Re: bitte übersetzten
Johannes fidelis am 20.3.09 um 16:06 Uhr (Zitieren)
Aeneas

Troia a Graecis expugnata est. Troiam non vi, sed dolo expugnatam esse scimus. Quis autem Aeneam cum paucis comitibus evasisse et Italiam petivisse tradidit ? Aeneas sibi et comitibus novam patriam in Italia destinatam esse sciebat. Tamen se ventis adversis in Africam agitatum esse non doluit. Sed dei, ubi apparuit eum apud Didonem manere neque Italiam petere, eum per Mercurium de voluntate Iovis monuerunt.
Re: bitte übersetzten
Hilfe für Johannes fidelis am 20.3.09 um 16:23 Uhr (Zitieren)
Troja ist von den Griechen erorbert worden.
Dass Troja nicht durch „Gewalt“, sondern durch eine List erobert worden ist, ist uns bekannt.
Wer jedoch hat überliefert, dass Aeneas mit wenigen seiner Kameraden entkommen und Italien erstrebt haben?
Aeneas wusste, dass das neue Vaterland in Italien für ihn und seine Kameraden ausersehen worden war.
......
Re: bitte übersetzten
Hilfe für Johannes fidelis am 20.3.09 um 16:31 Uhr (Zitieren)
..Dennoch bedauerte er nicht, dass er mittels entgegenbrausenden Winden (vielleicht auch abl.abs) nach Africa in rasche Bewegung versetzt worden war:
Sobald sich zeigte, dass er bei Dido bleibt und nicht Italien erstrebt,erinnerten ihn die Götter durch Mercurius ( per Mercurium, ungewöhnlich) an den Wunsch Jupitters.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.