Latein Wörterbuch - Forum
problem... — 515 Aufrufe
Frederic am 21.3.09 um 20:12 Uhr (Zitieren)
„Nec ulli fortunae minus bene quam optimae creditur“

Übersetzung: „Und gerade dem besten Glück kann man nicht trauen.“

Das kann ich nicht nachvollziehen. Gar nicht. Was sehe ich nicht?

Ich: „Und man glaubt keines Glückes, weniger gut als das beste....?!?!“
Re: problem...
Graeculus am 21.3.09 um 20:44 Uhr (Zitieren)
Nec ulli fortunae creditur: Und nicht vertraut man irgendeinem Schicksal
minus bene (Adverb zu „creditur“, nicht Adjektiv zu „fortunae“!) quam optimae: weniger gut als dem besten (Dativ! nicht: das beste)
Re: problem...
Bibulus am 21.3.09 um 20:44 Uhr (Zitieren)
doch, doch,
du liegst richtig:

allerdings, das „kann“ ist zuviel

„und gerade den Umständen/Glücksfällen, die am besten/größten sind, traut man am wenigsten.“

Re: problem...
Graeculus am 21.3.09 um 20:48 Uhr (Zitieren)
Übersetzung: „Und gerade dem besten Glück kann man nicht trauen.“

Das ist zwar nicht sehr wörtlich, aber dem Sinn nach exakt.
Du machst m.E. drei Fehler:
1. Du beziehst „minus bene“ auf „fortunae“ statt auf „creditur“.
2. Du machst aus „(fortunae) optimae“ einen Nominativ oder Akkusativ („das beste“).
3. „Man glaubt keines Glückes“ ist im Deutschen falsch.
Re: problem...
Graeculus am 21.3.09 um 20:54 Uhr (Zitieren)
Ich glaube, Bibulus sieht das genauso wie ich - nur dass er die von Dir in Frage gestellte Übersetzung für die von Dir favorisierte hält.
Re: problem...
Bibulus am 21.3.09 um 20:55 Uhr (Zitieren)
„quam“ ist in diesem Falle auch Adverb
„wie das beste“ (wie die beste), aber Glück ist dtsch neutrum
Re: problem...
Bibulus am 21.3.09 um 20:56 Uhr (Zitieren)
@Graeculus,
wie du auch angemerkt hast,
hat Frederic den Sinn ja ziemlich genau getroffen.
Nur in einer Prüfung wäre diese Übersetzung wohl nicht hinreichend ‚genau‘ gewesen.
Re: problem...
Graeculus am 21.3.09 um 21:03 Uhr (Zitieren)
Bibulus, das
Ich: „Und man glaubt keines Glückes, weniger gut als das beste....?!?!“

ist der Übersetzungsvorschlag von Frederic! Und den kann man doch nicht als „ziemlich genau getroffen“ bezeichnen!
Du verwechselst da etwas.
Re: problem...
Bibulus am 21.3.09 um 21:13 Uhr (Zitieren)
stümmt,

et ipsum spiritu magnum erratum parvum licet ....

;-)
Re: problem...
Elisabeth am 21.3.09 um 21:13 Uhr (Zitieren)
Das ist eine Frage der Logik und der Stelle der Verneinungen:

Nec ulli fortunae minus bene quam optimae creditur.
-> Und keinem Glück kann man weniger gut trauen als dem besten.

-> Jedem Glück kann man besser trauen als dem besten.

-> Dem besten Glück kann man am wenigsten trauen.

=
„Und gerade dem besten Glück kann man nicht trauen.“
Re: problem...
Bibulus am 21.3.09 um 21:14 Uhr (Zitieren)
argh!
Q.E.D.
„spiritu magno“
Re: problem...
Elisabeth am 21.3.09 um 21:15 Uhr (Zitieren)
Ulli ist der Dativ von ullus - war’s das?

Dann gedenke des schönen Spruches:

Unus, solus, totus, ullus,
uter, alter, neuter, nullus,
alius erfordern alle
-ius in dem zweiten Falle,
und im dritten haben sie
allesamt ein langes -i.
Re: problem...
Frederic am 22.3.09 um 9:09 Uhr (Zitieren)
okay danke. gestern war ich nicht mehr on, hab das jetzt alles durchgelesen und jetzt verstanden. nur: die umwandlung (Elizabeth 21:13) .... muss das sein? kann man nicht einfach:
„Und man glaubt keinem Glück weniger gut, als dem besten.“
stehen lassen? Oder MUSS man umformen?
Re: problem...
Elisabeth am 22.3.09 um 10:03 Uhr (Zitieren)
Tja, das ist so eine Frage, die dich öfters umtreibt.

Meine Meinung: Man soll nicht aus gutem Latein schlechtes Deutsch machen.

Das hast du aber mit deiner Übersetzung
„Und man glaubt keinem Glück weniger gut, als dem besten.“
ganz sicher gemacht, denn die kann ich zumindest nicht verstehen.

Mein Bestreben gestern Abend war, von einer ziemlich wörtlichen Übersetzung über mehrere Stufen zu der von dir anfangs zitierten zu kommen und zu zeigen, wie diese zustandegekommen ist. Von den angeführten Versionen halte ich alle für brauchbar, inklusive der
„Und gerade dem besten Glück kann man nicht trauen.“
- die finde ich am besten.
Re: problem...
Frederic am 22.3.09 um 10:10 Uhr (Zitieren)
okay. dann danke an alle.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.