Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe - Hochzeitseintrag — 531 Aufrufe
Johann Auer am 24.3.09 um 10:09 Uhr (
Zitieren)
Ich kann den Hochzeitseintrag nicht lesen!
Modo conjugati operarii, civiliter tamen et ecclesia jure domiciliata in Wolfsbach.
Wer kann mir helfen?
Re: Hilfe - Hochzeitseintrag
Arborius am 24.3.09 um 10:20 Uhr (
Zitieren)
Das sieht tatsächlich nach korrektem Latein aus. Leider kenne ich das neuzeitliche Latein so gut wie gar nicht.
Ich mache aber einen Vorschlag, soweit ich komme:
Kürzlich verbundene Tagelöhner, zivilrechtlich und nach kirchlichem Recht
Mir fehlt allerdings „domiciliata“ und die „wirkliche“ Bedeutung von operarii, civiliter etc.
Viel Erfolg noch.
Re: Hilfe - Hochzeitseintrag
Lateinhelfer am 24.3.09 um 10:27 Uhr (
Zitieren)
domiciliatus,a,um -> ansässig, wohnhaft
Re: Hilfe - Hochzeitseintrag
Plebeius am 24.3.09 um 10:29 Uhr (
Zitieren)
domiciliato(it.) --> wohnhaft
Re: Hilfe - Hochzeitseintrag
Arborius am 24.3.09 um 10:29 Uhr (
Zitieren)
Ist die Kirche in Wolfsbach ansässig?
Johanns Frage ging wohl - das sehe ich jetzt erst - nach dem Text, nicht nach der Übersetzung.
Es sieht soweit korrekt aus, oder?
Re: Hilfe - Hochzeitseintrag
Lateinhelfer am 24.3.09 um 10:32 Uhr (
Zitieren)
Re: Hilfe - Hochzeitseintrag
Johann Auer am 24.3.09 um 10:34 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank für die Antworten.
Es handelt sich um einen Hochzeitseintrag aus dem Jahre 1871.
Mir ist schon die Übersetzung wichtig.
Die Kirche ist in Wolfsbach und der Tagelöhner war vermutlich damals auch in Wolfsbach wohnhaft.
Re: Hilfe - Hochzeitseintrag
Lateinhelfer am 24.3.09 um 10:53 Uhr (
Zitieren)
Ich fasse noch mal für Johann Auer zusammen:
Modo conjugati operarii, civiliter tamen et ecclesia jure domiciliata in Wolfsbach.
Etwas freier übersetzt:
Soeben vermählte Tagelöhner, nach zivilen Recht und sogar rechtmässig durch die Kirche ansässig in Wolfsbach (bestätigt).