Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 688 Aufrufe
Bas(s)ti am 25.3.09 um 15:19 Uhr (
Zitieren)
Hey ho,
es wäre super, wenn ihr mir folgenden Satz einmal übersetzen könntet:
Nimm das Leben nicht zu ernst, Du überlebst es sowieso nicht.
Vielen Dank.
Grüßle
Re: Übersetzungshilfe
Lateinhelfer am 25.3.09 um 16:34 Uhr (
Zitieren)
Das Leben überleben,
komisch........Nimm den Vorschlag nicht Ernst ;-)
Sit vita tibi non severa, sed fieri non potest, ut vitae supervivas ;-)
Re: Übersetzungshilfe
Lateinhelfer am 25.3.09 um 16:35 Uhr (
Zitieren)
...ernst...
Re: Übersetzungshilfe
ernst :
gravitas
serii
severus
sermo
vieleicht hilfts..
Re: Übersetzungshilfe
Liberator am 25.3.09 um 16:50 Uhr (
Zitieren)
@jonathan:
Du hast aber nicht nur Adjektive angegeben...
gravitas - die Schwere, der Ernst
serii - Laut Wörterbuch ( ;) ) der Ernst
severus - ernst (Adjektiv!)
sermo - scheint wohl laut Wörterbuch ein Adjektiv zu sein (wieder was dazugelernt :) )
Re: Übersetzungshilfe
Lateinhelfer am 25.3.09 um 16:53 Uhr (
Zitieren)
@ jonathan:
Deshalb bin ich lieber für den „gedruckten“ Stowasser :-))
Re: Übersetzungshilfe
nicole am 25.3.09 um 16:56 Uhr (
Zitieren)
hallo
wäre sehr nett wenn ihr mir den folgenden satz mit dem konjunktiv irrealis übersetzten könntet:
Si Lesia Catullum amaret, Metellum, maritum suum, desereret.
Re: Übersetzungshilfe
Liberator am 25.3.09 um 17:03 Uhr (
Zitieren)
Bitte beachte die Forumregel Nr. 1!
Re: Übersetzungshilfe
nicole am 25.3.09 um 17:05 Uhr (
Zitieren)
ohh entschuldigung
Re: Übersetzungshilfe
Bas(s)ti am 25.3.09 um 17:28 Uhr (
Zitieren)
Hey Leute,
da ich absolut keine Ahnung von Latein habe, wäre es super, wenn ihr den Satz einfach so schreiben könntet, wie er auch in Latein geschrieben werden würde. Ich steige da ehrlich gesagt gerade nicht durch. :-)
Re: Übersetzungshilfe
Liberator am 25.3.09 um 22:50 Uhr (
Zitieren)
„nicht zu ernst nehmen“ ist beispielsweise eine Wendung, die es im Lateinischen so nicht gab/gibt. Deshalb ist man bei der Übersetzung auf Umschreibungen angewiesen...
Re: Übersetzungshilfe
Liberator am 25.3.09 um 22:55 Uhr (
Zitieren)
Lateinhelfers Vorschlag:
„Sit vita tibi non severa, sed fieri non potest, ut vitae supervivas“:
Das hieße auf Deutsch wenn ich mich nicht irre ( ;) ) (möglichst wörtlich) so:
„Das leben sei dir nicht ernst, aber es ist nicht möglich, dass es geschiet, dass du das Leben überlebst“
Wenn dir das gefällt :-P
Re: Übersetzungshilfe
Liberator am 25.3.09 um 22:58 Uhr (
Zitieren)
...‚sed‘ sollte hier aber vielleicht besser mit 'jedoch 'wiedergegeben werden...