Latein Wörterbuch - Forum
Theseus — 1137 Aufrufe
Frederic am 27.3.09 um 9:52 Uhr (
Zitieren)
I"sic funesta domus ingressus tecta paterna
morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit."
(what goes around....)
Ich:
So betrat der durch den väterlichen Tod wilde Theseus die trauervollen Zimmer des Hauses, und welche Trauer er durch sein uneingedenkes Gemüt der Tochter des Minos dargebracht hatte, solche erlitt er nun selbst."
Übersetzung sagt aber ugf.
„Der wilde Theseus bettritt den durch den Tod des Vaters befleckten Palast“
--> mal abgesehen dass die Übersetzung sehr frei ist - woher weiß ich denn, ob sich „paterna morte“ jetzt auch Theseus oder auf das Haus bezieht?
Re: Theseus
cantatrix am 27.3.09 um 10:03 Uhr (
Zitieren)
IIch denke, es geht beides. Ist also Ansichtssache. Aber heißt „tecta“ wirklich „Zimmer“.
„obferre“ hier eher „zufügen“.
Re: Theseus
Lateinhelfer am 27.3.09 um 10:06 Uhr (
Zitieren)
Itectum/tecta (Pl.) --> Haus, Obdach
Re: Theseus
Frederic am 27.3.09 um 10:06 Uhr (
Zitieren)
Itecta ---> pars pro toto ---> haus.... aber wegen domus (als gen. aufgefasst) zimmer
oder?
Re: Theseus
cantatrix am 27.3.09 um 10:07 Uhr (
Zitieren)
IWenn Du wörtlicher übersetzen willst, könntest Du „ingressus“ als p.c. ausdrücken. Also: „Nachdem Theseus usw.“ oder „Theseus, der ... betreten hatte, erlitt usw.“
Re: Theseus
Frederic am 27.3.09 um 10:07 Uhr (
Zitieren)
Iokay und wie bekomme ich jetzt tecta und domus unter einen hut?
Re: Theseus
cantatrix am 27.3.09 um 10:12 Uhr (
Zitieren)
IFind ich schwierig. Ist ja hier eigentlich ein Pleonasmus: „Das Haus des Hauses“... Ich würde hier tatsächlich „Dach“ oder „Dächer“ nehmen, oder „Obdach“; oder „domus“ nicht übersetzen und das in Klammern anmerken.
Re: Theseus
Frederic am 27.3.09 um 10:13 Uhr (
Zitieren)
Iokay danke.
Re: Theseus
Lateinhelfer am 27.3.09 um 10:18 Uhr (
Zitieren)
Itectum domus -> Dach des Hauses
Wir sagen auch z.B. unter einem Dach wohnen.
Ich würde auch nur „Haus“ oder „Dach“ nehmen wie cantatrix meint.
Re: Theseus
Frederic am 27.3.09 um 10:30 Uhr (
Zitieren)
Iauch in der ZP @ lateinhelfer??
Re: Theseus
Frederic am 27.3.09 um 10:31 Uhr (
Zitieren)
Idenn ich finde bei „dach des hauses“ gehe ich doch auf nummer sicher.
Re: Theseus
Lateinhelfer am 27.3.09 um 10:32 Uhr (
Zitieren)
IIn der ZP immer wörtliche Version in Klammer, ist am sichersten, wenn du was weglässt.