Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 976 Aufrufe
S. am 27.3.09 um 15:56 Uhr (Zitieren)
Hallo,

bräuchte kurz eure Hilfe. Habe hier fünf Sätze, die ich übersetzen muss und bin mir bei der Übersetzung unschlüssig.

1. Hecuba, regina Troianorum, filio secundo vitam datura ominibus atrocissimis vexata est.
2. Hac re perturbatus Priamus imperavit, ut filius in locis vastis relinqueretur, et sperabat puerum ibi mortem obiturum esse.
3. Putabat enim caedem totius urbis crudeliorem esse, quam mortem unius pueri.
4. Paris autem a pastore quodam servatus Helenam, feminam pulcherrimam in tot orbe terrarum, rapuit.
5. Sic adulescens fortunae parens patriae suae perniciei fuit.

Nur bei Satz 3 und 4 bin ich mir relativ sicher, beim Rest weiß ich nicht so recht. Wer nett, wenn mir jemand hilft, mein Latein ist ziemlich eingerostet :)
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 15:57 Uhr (Zitieren)
Wenn du dir zeimlich sicher bist, dann schreibe doch bitte die Übersetzungsversuche hierhin, damit wir uns sicher sein können, dass du wirkliches interesse hast ;)
Re: Übersetzung
S. am 27.3.09 um 16:03 Uhr (Zitieren)
Oh, achso, sorry, wollte einfach nicht zu viel Platz verschwenden *lach*

Also beim 3. Satz denke ich, dass es heißt: Denn er glaubte, dass der Mord einer ganzen Stadt grausamer sei, als der Tot eines einzelnen Jungen.
Bei 4., denke ich, heißt es : Paris aber, der von einigen Hirten gerettet wurde, raubte Helena, die schönste Frau im ganzen Erdreich.
Schwierigkeiten habe ich bei Satz 1 und 5. Und auch bei 2 komme ich nicht weiter, obwohl ich alle Vokabeln habe...
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 16:13 Uhr (Zitieren)
Bei Satz 3: Ich schriebe nicht „Der Mord einer ganzen Stadt“, sondern „Der Mord an einer ganzen Stadt“.

Satz 4: ‚quidam‘ heißt ‚ein gewisser‘ (‚...von gewissen Hirten....‘)
‚orbis terrarum‘ würde ich hier mit ‚Erdkreis‘ übersetzen...

Erstmal für den ersten Satz (also irgentwie kann ich nicht glauben, dass du es nicht schaffst. Du kannst doch Latein ;) ):

Wer?: Hecuba, regina Troianorum,
davon abhängig ein PC ‚filio secundo vitam datura‘ (Wem?: filio secundo, Was?: vitam)

Was wurde mit ihr getan?: ‚vexata est‘
von wem?: ‚omnibus atrocissimis‘
Re: Übersetzung
cantatrix am 27.3.09 um 16:16 Uhr (Zitieren)
Obacht: „pastore quodam“ ist Singular!
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 16:18 Uhr (Zitieren)
oh. Das habe ich übersehen :/

Korrektur:
Satz 4: ‚quidam‘ heißt ‚ein gewisser‘ (‚...von einem gewissen Hirten....‘)
Re: Übersetzung
S. am 27.3.09 um 16:28 Uhr (Zitieren)
Mein Latein ist echt eingerostet. Ich habe es seit Jahren nicht mehr gemacht und habe jetzt ne Schülerin in Mathenachhilfe, die jetzt von mir Hilfe wollte, weil sie ihre Lateinberichtigung nicht schafft und weil es bei mir schon ne Weile her ist, bin ich mir bei vielem sehr unsicher :)

Dann zu Satz 1:
Klar ist, dass es anfängt mit Hecuba, die Königin Trojas, doch dann ist schon die Frage, wie ich den PC übersetze. Das ist alles so lange her :)
Heißt es „die ihrem zweiten Sohn Leben schenkte“?
Und das mit dem quälen verstehe ich auch nicht., denn atrocissimis kommt doch von atrox, also abscheulich, grauenhaft. Wie passt das hier rein?
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 16:32 Uhr (Zitieren)
‚datura‘ ist Partizip Futur Aktiv, wenn das dir etwas sagt ;) (‚Die dem zweiten Sohn das Leben schenken wird...‘, aber hier habe ich wieder Probleme mit der deutschen Nachzeitigkeit, ich kann dir also hierfür nicht garantieren :/ )

Den Superlativ kannst du mit ‚sehr‘ wiedergeben!
Re: Übersetzung
S. am 27.3.09 um 16:36 Uhr (Zitieren)
Ach klar, hab ich vergessen, das es PFA ist.
Also: Hecuba, die König Trojas, die ihrem zweiten Sohn das Leben schenken wird und dann? "ist sehr grauenhaft gequält? ominibus ist doch ganz. Ist das verwirrend. Und ich hab mein Latinum mal mit 2+ gemacht *lach*
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 16:40 Uhr (Zitieren)
von wem gequält? ‚omnibus atrocissimis‘
von allem sehr grausamen
(obwohl hier vielleicht ‚von den grausamsten‘ besser wäre(?)). ‚atrocissimis‘ ist hier kein Adverb, Achtung!
Re: Übersetzung
S. am 27.3.09 um 16:43 Uhr (Zitieren)
Okay, aber inhaltlich verstehe ich es noch nicht. was genau soll denn hier das „grausamste“ sein?

Und bei Satz 5. ist parens von parere oder sind es die Eltern?
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 16:48 Uhr (Zitieren)
2. Hac re perturbatus Priamus imperavit, ut filius in locis vastis relinqueretur, et sperabat puerum ibi mortem obiturum esse.

Wer?: Priamus, von diesem abhängig (wieder ein PC ;) ) ‚hac re perturbatus‘ (von was? ‚hac re‘)
Was tat er: ‚imperavit, ut filius in locis vastis relinqueretur‘ (Wer?: ‚filius‘, Was wird mit ihm getan?: ‚relinqueretur‘, Wo? ‚in locis vastis‘)
‚et sperabat‘, hiervon abhängig ein AcI ‚puerum ibi mortem obiturum esse‘ (Wer?: puerum; Wo?: ibi; Infinitiv der nachzeitigkeit ‚mortem obiturum esse‘)
Re: Übersetzung
bonifatius am 27.3.09 um 16:50 Uhr (Zitieren)
Hilfestellungen:

2. [Hac re perturbatus] Priamus imperavit, ut filius in (locis vastis) relinqueretur, et sperabat puerum ibi mortem obiturum esse.

+ Hac re - „von dieser Sache / diesem Sachverhalt“
-> dadurch
+ per - turbatus in KNG zu Priamus ( PPP in PC)
+ imperavit, ut [....] relinqueretur ( hier am besten aktivische Übersetzung)
+ sperabat, puerum [...] obiturum (PFA - obire) esse ( ACI)
+ mortem obire -> „den Tod treffen“, „dem Tod begegnen“ --> sterben, in den Tod gehen
Re: Übersetzung
bonifatius am 27.3.09 um 16:51 Uhr (Zitieren)
5. Sic adulescens fortunae parens patriae suae perniciei fuit.
-> DATIVUS FINALIS (doppelter Dativ)
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Es sind warscheinlich einfach nur extrem grausame Menschen gewesen, ich kenne den Kontext nicht (wenn es überhaupt einen gab)

Ich denke, für ‚parens‘ passt hier Vater gut

Re: Übersetzung
S. am 27.3.09 um 16:55 Uhr (Zitieren)
Hac ist ablativ Singular. Ich dachte damit wäre Hecuba gemeint, aber anscheinend nicht :)
Heißt es dann: Priamus, von dieser Sache geängstigt, befiehlt, dass der Sohn im öden Land zurückgelassen wird und versprach, dass der Junge dort sterben soll. Oder heißt es „stürbe“? :)
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 16:56 Uhr (Zitieren)
@bonifatus:

Aber passiv ginge doch hier auch: dass der Sohn an wüsten Orten zurückgelassen werden soll....
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 16:57 Uhr (Zitieren)
‚sterbe‘ oder ‚sterben soll‘ nähme ich hier
Re: Übersetzung
bonifatius am 27.3.09 um 16:59 Uhr (Zitieren)
Meine Ratschläge=?

imperavit, ut.... -> befahl, den Jungen in dem Ödland zurückzulassen
sperabat - hoffte
sterben soll -> sterben wird
( PS: existiert nur „stärbe“)
Re: Übersetzung
S. am 27.3.09 um 16:59 Uhr (Zitieren)
Vom doppelten Dativ verstehe ich nix mehr. :) Ich bin einfach schon zu lange raus. Echt peinlich...
Bei Satz 5 komm ich nicht weiter, weil ich weiß, worauf es inhaltlich hinausläuft (Paris hat den Untergang von Troja hervorgerufen), doch übersetzen kann ich es nicht, obwohl es so einfach aussieht.
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 16:59 Uhr (Zitieren)
...Und es ist der Sohn, nicht der Junge...
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 17:01 Uhr (Zitieren)
@bonifatus:

Er hat deine Ratschläge vermutlich nur zu spät gesehen ;)
Re: Übersetzung
bonifatius am 27.3.09 um 17:02 Uhr (Zitieren)
@Liberator
Selbstverständlich kann man natürlich den Passiv benutzen.
Der Deutsche greift aber nun mal lieber zu dem Aktiv, der Lateiner eher zu dem Passiv.

->dass der „Sohn“ im öden Land zurückgelassen wird vs.
-> den Jungen in dem (im) Ödland zurückzulassen

Hört sich einfach „klangvoller“ an
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 17:03 Uhr (Zitieren)
Ja, dein Vorschlag mit dem ‚zu‘ hört sich wirklich „deutscher“ an :)
Re: Übersetzung
S. am 27.3.09 um 17:06 Uhr (Zitieren)
ja, tut mir leid, hatte die Ratschläge wirklich zu spät gelesen, aber ich bin euch echt dankbar, denn ich hab jetzt echt wieder einiges gelernt :)
Bin übrigens eine Sie, kein Er ;) (liegt es an der Mathenachhilfe :) ???)

So, bei Satz 5 stört mich das fortunae. Denn es soll ja irgendwie heißen „Auf diese Weise hatte der junge Mann den Untergang seines Vaterlandes hervorgerufen“, oder so, aber das ist ziemlich frei...
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 17:10 Uhr (Zitieren)
Hm, könnte sein...ich habe dich einfach mit einer männlichen Person assoziiert, sorry ;)

ah, nix da mit Vater :/ ‚fortuna parens‘ - dem Shcicksal gehorchend
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 17:10 Uhr (Zitieren)
...Schicksal...
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 17:11 Uhr (Zitieren)
fortunae parens natürlich (meine Güte)
Re: Übersetzung
S. am 27.3.09 um 17:13 Uhr (Zitieren)
ach, weil ich eben gefragt hatte, ob parens von parere oder von Eltern kommt und ich dachte, darauf wäre oben die Sache mit Vater geantwortet wurden. Mein Fehler :)
Also heißt es: Auf diese Weise hatte der junge Mann dem Schicksal gehorchend den Untergang seiner Heimat hervorgerufen ???

Hab auch noch ne kurze Frage.
Habe hier auch noch den Satz : Orpheus cantans omnes movebat. Der soll in 3 verschiedenen Weisen übersetzt werden.
Eine wäre ja „Orpheus bewegte jeden mit seinem Gesang“, doch fallen mir gar keine weiteren ein. Wäre eine weitere Möglichkeit „Orpheus bewegte jeden, weil er sang“, oder ist das dann schon wieder zuweit hergeholt?
Re: Übersetzung
bonifatius am 27.3.09 um 17:15 Uhr (Zitieren) I
Sic adulescens [fortunae parens] (patriae suae) perniciei fuit.
PPA in PC : parere - gehorchen, dienen, sich richten nach

-> wörtlich:
*war seinem Vaterland zum Verderben
-> stürtze sein Vaterland ins Verderben

Das pc könnte man gut kausal einbauen.
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 17:17 Uhr (Zitieren)
ach, weil ich eben gefragt hatte, ob parens von parere oder von Eltern kommt und ich dachte, darauf wäre oben die Sache mit Vater geantwortet wurden. Mein Fehler :)

Nein, meiner. Ich war so dämlich, das nicht zu erkennen. Du hast alles richtig erkannt ;)

Die erste Übersetzungsmöglichkeit dieses Satzes scheint mir etwas ungewöhnlich, dürfte aber gehen. Das mit dem weil ist auch korrekt. Möglich ist auch noch „Der singende Orpheus“ oder „Der Orpheus bewegte singend(?)“
Re: Übersetzung
bonifatius am 27.3.09 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Orpheus [cantans] omnes movebat.

-> modal:
Dadurch, dass Orpheus sang, bewegte /rührte er alles.

-> kausal:
Weil Orpheus sang, ......

-> temporal:
Wenn Orpheus sang,.....

Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 17:18 Uhr (Zitieren)
Und beachte bitte bonifatus diesmal!
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 17:19 Uhr (Zitieren)
...und wieder einmal war bonifatus besser ;)
Re: Übersetzung
bonifatius am 27.3.09 um 17:20 Uhr (Zitieren)
Oh.....bei einer temporalen Übersetzung benutzt du lieber „während“ anstatt „wenn“ (= konditional)
Re: Übersetzung
S. am 27.3.09 um 17:20 Uhr (Zitieren)
oh ja, ihr seid echt super :) Ich danke euch vielmals. Ich glaube, jetzt bin ich schon gut beraten :) Mein einziges Problem ist noch, die PC in den obigen 5 Sätzen zu finden, aber das krieg ich schon irgendwie hin :)
1000 Dank!
Re: Übersetzung
S. am 27.3.09 um 17:40 Uhr (Zitieren)
so, bin mal durchgegangen. Es sollen wohl 4 sein, jedoch hab ich nur 3 gefunden, glaub ich :(Jeweils immer mit Bezugswort.
Ich hab:
1. datura (Bezugswort: vitam)
2. servatus (Bezugswort: a pastore)
3. parens (Bezugswort: fortunae)

obiturum ist ja auch ne Partizip, aber kein PC, weils ja im Verb ist... Hab ich eins übersehen?
Re: Übersetzung
nemo igitur est non miser am 27.3.09 um 17:55 Uhr (Zitieren)
bist du dumm?
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 18:03 Uhr (Zitieren)
Schau mal im 2. Satz am Anfang ;)

Und nein, hier ist keiner dumm o_O
Re: Übersetzung
S. am 27.3.09 um 18:13 Uhr (Zitieren)
oh, hab ich nicht dran gedacht, danke Liberator. :)
Re: Übersetzung
S. am 27.3.09 um 18:14 Uhr (Zitieren)
habs einfach überlesen *lach*
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 18:15 Uhr (Zitieren)
bitte sehr, bitte sehr ;)
Re: Übersetzung
bonifatius am 27.3.09 um 18:32 Uhr (Zitieren)
vitam, a pastore, fortunae sind keine Beziehungswörter zu „Partizipien“!!!

1. *Hecuba, regina Troianorum*, filio secundo vitam [datura]
2. Hac re [perturbatus] *Priamus*
4. *Paris* autem a pastore quodam [servatus]
5. Sic *adulescens* fortunae [parens]

[Partizip]
*Beziehungswort*

Der Rest sind „nur“ ZUSÄTZLICHE Angaben (in Prosatexten häufig innerhalb der „Klammerstellung“)
Re: Übersetzung
Liberator am 27.3.09 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Hm, ich sollte wohl mal genauer lesen und aufpassen................... :S
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.