Latein Wörterbuch - Forum
Kurze übersetzung — 1072 Aufrufe
cloon am 28.3.09 um 10:58 Uhr (Zitieren)
hallo
ich fand einen text, den ich für einen 4-stimmigen chor auf lateinisch vertonen will. lieder besitze ich nur beschränket lateinkenntnisse.
kann mir bitte jemand diesen text übersetzen?
Danke!

Titel:

für theologen

Text:

dieses lied ist konsonant und dissonant weil die welt es auch ist!
ihr werdet noch aufwachen in eurer naivität! nutzt den verstand und die logik und nicht die vermutung! dieses lied soll euch öffnen. sehet die welt wie sie ist, wie sie lebt, wie sie logisch funktioniert! so sollst auch du logisch funktionieren;erkenne in dir den unnütz des glaubens, das endlose flehen nach erlösung, die doch nicht vergebenen sünden und zerstöre alles! lenke dich nicht ab durch das erwarten von hilfe durch einen gott! HILF DIR SELBST! HILF DIR SELBST! HILF DIR SELBST!
siehst du nicht die kranke gesellschaft, süchtig nach geld und ruhm. willst du nicht dich selbst erfüllen durch das analytische denken oder willst du seelisch dahinscheiden durch übermässige sozialität und glaube? erlöse dich selbst, DENKE und werde glücklich!
HILF DIR SELBST! HILF DIR SELBST! HILF DIR SELBST! du vernichter der klaren gedanken deine zeit ist gekommen dich zu erheben, dich abzuheben von der unreigen gesellschaft, von den gläubigen machtsüchtigen unerfüllten. finde die selbsterfüllung durch dein eigenes Leben! HILF DIR SELBST! HILF DIR SELBST! HILF DIR SELBST! du vergifter der gedanken.
Re: Kurze übersetzung
Plebeius am 28.3.09 um 11:12 Uhr (Zitieren)
für theologen- nur beschränket lateinkenntnisse


Was kannst du für eine Übersetzung auslegen?
Re: Kurze übersetzung
bonifatius am 28.3.09 um 11:16 Uhr (Zitieren)
Ein etwas „eigensinniger“ Titel für die von dir geforderte Übersetzung......

Ich fang schon einmal an :)

Theologis
Haec carmen consonans atque dissonans est,.......(!?)
Re: Kurze übersetzung
cloon am 28.3.09 um 11:36 Uhr (Zitieren)
na ja dies ergibt schlussendlich ein lied, welches theologen beinahe als einzige verstehen sollten.
desshalb der titel für theologen. der text zeigt ja auch auf, wie „falsch“ ihre lebensweise ist...
es soll am schluss wie eine rede zu lesen sein... nur auf leteinisch...

Theologis
Haec carmen consonans atque dissonans est ...

so in etwa hab ich mir das vorgestellt...
wer kann den text vervollständigen?
Re: Kurze übersetzung
cloon am 28.3.09 um 11:37 Uhr (Zitieren)
ich denke der text wird den einen oder anderen lateiner doch noch herausfordern...
Re: Kurze übersetzung
Lateinhelfer am 28.3.09 um 11:41 Uhr (Zitieren)
Kurze Übersetzung ist gut.....
Für einen professionellen Übersetzer in klassisches, perfektes Latein übersetzt. Arbeitsaufwand 2h ---> 160 Euro.....
Außerdem (persönliche Meinung) bin ich kein Anhänger dieses Textinhalts...
Re: Kurze übersetzung
cloon am 28.3.09 um 11:44 Uhr (Zitieren)
hier eine optimalere darstellung:


für theologen

dieses lied ist konsonant und dissonant
weil die welt es auch ist!
ihr werdet noch aufwachen in eurer naivität!
nutzt den verstand und die logik und nicht die vermutung!
dieses lied soll euch öffnen.
sehet die welt wie sie ist,
wie sie lebt,
wie sie logisch funktioniert!

so sollst auch du logisch funktionieren;
erkenne in dir den unnütz des glaubens,
das endlose flehen nach erlösung,
die doch nicht vergebenen sünden
und zerstöre dies alles!
lenke dich nicht ab
durch das erwarten von hilfe
durch einen gott!

HILF DIR SELBST!
HILF DIR SELBST!
HILF DIR SELBST!
siehst du nicht die kranke gesellschaft,
süchtig nach geld und ruhm.
willst du nicht dich selbst erfüllen
durch das analytische denken
oder willst du seelisch dahinscheiden
durch übermässige sozialität
und glaube?

erlöse dich selbst,
DENKE
und werde glücklich!
HILF DIR SELBST!
HILF DIR SELBST!
HILF DIR SELBST!

du vernichter der klaren gedanken
deine zeit ist gekommen dich zu erheben,
dich abzuheben von der unreigen gesellschaft,
von den gläubigen machtsüchtigen unerfüllten.
finde die selbsterfüllung durch dein eigenes Leben!
HILF DIR SELBST!
HILF DIR SELBST!
HILF DIR SELBST!
du vergifter der gedanken.
Re: Kurze übersetzung
cloon am 28.3.09 um 11:47 Uhr (Zitieren) I
mir ist der anstössige inhalt dieses textes klar, jedoch ist dies genau der grund, wesshalb ich ihn vertonen will.. er hat unglaubliches potenzial. und je nach klang kann man den ausdruck des textes auch umkehren...
Re: Kurze übersetzung
Plebeius am 28.3.09 um 11:49 Uhr (Zitieren)
eine optimalere darstellung


Besser als „optimal“ geht nicht.

Bei mir ist die Motivation auch null.
Übrigens:
Du hast meine Frage noch nicht beantwortet.
Re: Kurze übersetzung
bonifatius am 28.3.09 um 11:59 Uhr (Zitieren)
@cloon
Da stimme ich Lateinhelfer zu.
Der Text ist ebenfalls überhaupt nicht kongruent, zu dem was ich denke.

Jeder Mensch sollte Kants Vorstellung eines aufgeklärten Zeitalters sich zu Herzen nehmen.
Ich kann mir aber nicht vorstellen, dass er unter „Sapere aude“ eine völlige Ablehnung von den christlichen Vorstellungen und Normen verstanden hat, oder vielmehr auch eine Ablehnung von Theologie.

Kein Mensch ist gezwungen , alles rational begründen zu müssen.
„Das liegt nun mal in deren Natur.“
Re: Kurze übersetzung
cloon am 28.3.09 um 12:40 Uhr (Zitieren)
jedoch resultiert erst durch rationales begründen auch das richtige handeln...
und der mensch, der dies kann, sollte dies auch anwenden...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.