Salve, eike.
Du hast mal wieder das Partizip als Hauptsatz übersetzt und den Hauptsatz zum Nebensatz gemacht - dabei rollen sich mir immer die Fußnägel hoch und ich bekomme graue Haare.
Außerdem hast Du nimis und quomodo vergessen!
Übersetz mal nur den Hauptsatz, d.h. Subjekt und Prädikat.
Das ist ja ein Abl.abs. - hab ich gar nicht gesehen.
Dein Satz sieht von der Struktur ungefähr so aus:
cum appropinquavisset, alae solutae sunt.
Das ist das, was Du auf jeden Fall brauchst und nicht mehr ändern darfst.
Wenn Du dann Partizipien einbaust, dürfen sie den Rest kaum beeinflussen!
Hey, eike.
Nachdem Du die Grundstruktur übersetzt hast, darfst Du da nur noch wenig ändern. Vorsicht:
10:29: Nachdem ..., haben sich die Flügel gelöst
10:34 Nachdem ..., dass sich die Flügel gelöst haben.
Das geht so nicht. 10:29 war vollkommen richtig, jetzt stimmt die Struktur nicht mehr!
Es gibt ja verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten für den Abl.abs. B eiordnung - zwei Hauptsätze U nterordnung - Nebensatz S ubstantivierung - mit Präposition
Heißt auch UEB
Es gibt auch verschiedene Sinnrichtungen, z.B. für die Nebensätze. Die häufigsten sind:
temporal (als, nachdem, während)
kausal (weil)
konzessiv (obwohl)
Ok danke dir.
Darf ich dir noch zwei Sätze vorstellen, mit denen ich aber überhaupt nicht klar gekommen bin?
Da werden sich dann aber noch dazu deine Fingernägel hochrollen...
Ja, „es ist gemacht worden“, oder „es ist geschehen“.
Vielleicht hätte ich sagen sollen: Das ist Perfekt von „fieri“.
„ut“ hattest Du schon ganz richtig übersetzt!
Wenn Du siehst, dass Du einen Hauptsatz hast, musst Du die Satzstellung im Deutschen mit Bedacht wählen.
Auf keinen Fall darf das Prädikat an die letzte Stelle, weil sonst ein Nebensatz entsteht.
„in insula quadam“ fehlt ja!
„quidam quaedam quoddam“: heißt „ein gewisser“ - kommt daher Deine Ergänzung zu traurig? Gehört zu „insula“.
Den Abl.abs. hast Du substantiviert - das geht! Die Präposition passt aber nicht so richtig, denn er ist ja nicht durch Tod und Bestattung zurückgekehrt, sondern z.B. nach Tod u. Bestattung.
Deine Übersetzung war doch fast richtig. Ich wollte Dich nur darauf hinweisen, dass Du die Substantivierung als Übersetzungart gewählt hast, dass mortuus und sepelire hinter Deiner Übersetzung stecken.
Nochmal zurück auf Start, dann gucken wir uns die Übersetzung als Nebensatz an!
tristis gehört zu Daedalus - steht ja hinter ihm.
quadam gehört zu insula, steht ja daneben.