Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 611 Aufrufe
Kann mir das vielleicht jemand übersetzen, ich komm damit nicht klar!
Perseus itinere in Africam facto profecto tres sorores Medusae convenit. Illae, ut Minerva dixerat, primo adulescenti adesse nelebant; oculo autem rapto paruerunt et iuveni libenter viam ad Medusam ostenderunt.
Warum?
Warum kann mir denn niemand helfen, ich kapiers net und probier schon ewig um und ich bräuchts bald! danke schon mal im vorab an den der mir hilft!
Re: Übersetzung
Graeculus am 31.3.09 um 18:07 Uhr (
Zitieren)
Du mußt Dich einfach an die Forumregel No. 2 halten, dann bekommst Du schon Antwort & Hilfe.
Re: Übersetzung
ok, naja dann versuch ichs halt mal:
Perseus traf bei seiner Reise durch Afrika tatsächlich (kp was facto heißt) die drei schwestern der medusa. und den zweiten satz verstehe ich leider kein bisschen, kann mir trotzdem jemand helfen, bitte!
Re: Übersetzung
Bibulus am 31.3.09 um 18:25 Uhr (
Zitieren)
„Perseus traf bei seiner Reise durch Afrika tatsächlich“
nö
„in Africam“ -> Akkusativ der Richtung! („wohin?“)
Re: Übersetzung
Bibulus am 31.3.09 um 18:28 Uhr (
Zitieren)
und was ist das für eine besondere, spezielle Form der lateinischen Sprache?
„in Africam facto profecto“
Na gut
also vor dem ; hab ich keine ahnung und danach müsste es irgendwie so lauten: durch das rauben des auges aber gehorchten sie und erklärten dem jüngling lieber den weg zu medusa. könnte hinkommen, aber ich weiß nich obs stimmt und den rest weiß ich gar nicht! mir wärs auch schon ne hilfe wenn mir jemand genau sagen kann was facto heißt, danke schon mal!
Re: Übersetzung
an bibulus: keine ahnung, genau das ist ja mein problem
Re: Übersetzung
Bibulus am 31.3.09 um 18:31 Uhr (
Zitieren)
„facto“ -> Partizip Perfekt Passiv Ablativ von „facere“
„profecto“ -> Partizip Perfekt Passiv Ablativ von „proficere“
dämmert’s?
Re: Übersetzung
Graeculus am 31.3.09 um 18:31 Uhr (
Zitieren)
Bei „itinere [in Africam] facto“ dürfte es sich um einen abl. abs. handeln - den habt Ihr sicher schon gehabt. („facto“ von „facere“)
Weiter:
Illae ... nolebant: Jene wollten nicht
ut Minerva dixerat: wie Minerva gesagt hatte
primo adolescenti adesse - das bekommst Du auch selber raus, oder?
[Achte auf die beiden Rechtschreibfehler bei Dir!]
Re: Übersetzung
Graeculus am 31.3.09 um 18:32 Uhr (
Zitieren)
„profecto“ heißt „wahrlich, wahrhaft, wirklich“ - das hattest Du mit „tatsächlich“ schon ganz gut getroffen.
Woher es kommt, ist in diesem Falle unerheblich.
Re: Übersetzung
Graeculus am 31.3.09 um 18:34 Uhr (
Zitieren)
Auch „oculo rapto“ ist ein abl. abs.!
Anscheinend geht es bei der Aufgabe gerade darum, daß Ihr den lernt.
Re: Übersetzung
danke graeculus aber es heißt nicht adolescenti sondern tatsächlich adulescenti
Re: Übersetzung
Bibulus am 31.3.09 um 18:36 Uhr (
Zitieren)
„adulescenti“ ist richtig und ergibt auch einen Sinn!
->
„dem jungen Mann“, „dem Jüngling“
Re: Übersetzung
Graeculus am 31.3.09 um 18:38 Uhr (
Zitieren)
Habe gerade nachgeschaut:
„adulescens, entis (eigentlich Partizip von adolesco: heranwachsend, jung, junger Mensch [usw.]“
Irgendwie kann aus dem „o“ auch ein „u“werden ...
Ist also korrekt.
Re: Übersetzung
Bibulus am 31.3.09 um 18:41 Uhr (
Zitieren)
@lol,
die drei Schwestern der Medusa hatten nur eins von etwas, was normalerweise jeder Mensch paarweise hat.
Diese „eine“ klaute der Perseus und und zwang so
die drei, ihm den Weg zur Medusa zu zeigen...
so, das war die Inhaltsangabe,
Re: Übersetzung
danke, beim weiterübersetzen ist mir noch eine stelle aufgefallen mit der ich nicht ganz klarkomme:
sed eum in frontem prope situm iactavit!
kann mir vielleicht nochmal jemand helfen???
wäre nett, danke!
Re: Übersetzung
Graeculus am 31.3.09 um 18:48 Uhr (
Zitieren)
Je nun, lol, komm mit Deinem Versuch rüber! Du weißt doch jetzt, wie hier der Hase weht!
Re: Übersetzung
jaja ok: aber dieses schleuderte nahe vor der stirn gelegen oder so, aber ich habe mir gedacht, dass sich das irgendwie so komisch anhört!
Re: Übersetzung
Graeculus am 31.3.09 um 18:58 Uhr (
Zitieren)
sed iactavit: Das Subjekt steckt hier im Verb: 3. Pers. Sing.
eum: Akkusativobjekt (schleuderte wen?)
in frontem prope situm (schleuderte wohin?)
Fehlt da was? Oculum?