Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 611 Aufrufe
lol am 31.3.09 um 17:49 Uhr (Zitieren)
Kann mir das vielleicht jemand übersetzen, ich komm damit nicht klar!

Perseus itinere in Africam facto profecto tres sorores Medusae convenit. Illae, ut Minerva dixerat, primo adulescenti adesse nelebant; oculo autem rapto paruerunt et iuveni libenter viam ad Medusam ostenderunt.
Warum?
lol am 31.3.09 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Warum kann mir denn niemand helfen, ich kapiers net und probier schon ewig um und ich bräuchts bald! danke schon mal im vorab an den der mir hilft!
Re: Übersetzung
Graeculus am 31.3.09 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Du mußt Dich einfach an die Forumregel No. 2 halten, dann bekommst Du schon Antwort & Hilfe.
Re: Übersetzung
lol am 31.3.09 um 18:14 Uhr (Zitieren)
ok, naja dann versuch ichs halt mal:

Perseus traf bei seiner Reise durch Afrika tatsächlich (kp was facto heißt) die drei schwestern der medusa. und den zweiten satz verstehe ich leider kein bisschen, kann mir trotzdem jemand helfen, bitte!

Re: Übersetzung
Bibulus am 31.3.09 um 18:25 Uhr (Zitieren)
„Perseus traf bei seiner Reise durch Afrika tatsächlich“



„in Africam“ -> Akkusativ der Richtung! („wohin?“)
Re: Übersetzung
Bibulus am 31.3.09 um 18:28 Uhr (Zitieren)
und was ist das für eine besondere, spezielle Form der lateinischen Sprache?
„in Africam facto profecto“
Na gut
lol am 31.3.09 um 18:28 Uhr (Zitieren)
also vor dem ; hab ich keine ahnung und danach müsste es irgendwie so lauten: durch das rauben des auges aber gehorchten sie und erklärten dem jüngling lieber den weg zu medusa. könnte hinkommen, aber ich weiß nich obs stimmt und den rest weiß ich gar nicht! mir wärs auch schon ne hilfe wenn mir jemand genau sagen kann was facto heißt, danke schon mal!
Re: Übersetzung
lol am 31.3.09 um 18:29 Uhr (Zitieren)
an bibulus: keine ahnung, genau das ist ja mein problem
Re: Übersetzung
Bibulus am 31.3.09 um 18:31 Uhr (Zitieren)
„facto“ -> Partizip Perfekt Passiv Ablativ von „facere“
„profecto“ -> Partizip Perfekt Passiv Ablativ von „proficere“

dämmert’s?
Re: Übersetzung
Graeculus am 31.3.09 um 18:31 Uhr (Zitieren)
Bei „itinere [in Africam] facto“ dürfte es sich um einen abl. abs. handeln - den habt Ihr sicher schon gehabt. („facto“ von „facere“)

Weiter:
Illae ... nolebant: Jene wollten nicht
ut Minerva dixerat: wie Minerva gesagt hatte
primo adolescenti adesse - das bekommst Du auch selber raus, oder?
[Achte auf die beiden Rechtschreibfehler bei Dir!]
Re: Übersetzung
Graeculus am 31.3.09 um 18:32 Uhr (Zitieren)
„profecto“ heißt „wahrlich, wahrhaft, wirklich“ - das hattest Du mit „tatsächlich“ schon ganz gut getroffen.
Woher es kommt, ist in diesem Falle unerheblich.
Re: Übersetzung
Graeculus am 31.3.09 um 18:34 Uhr (Zitieren)
Auch „oculo rapto“ ist ein abl. abs.!
Anscheinend geht es bei der Aufgabe gerade darum, daß Ihr den lernt.
Re: Übersetzung
lol am 31.3.09 um 18:35 Uhr (Zitieren)
danke graeculus aber es heißt nicht adolescenti sondern tatsächlich adulescenti
Re: Übersetzung
Bibulus am 31.3.09 um 18:36 Uhr (Zitieren)
„adulescenti“ ist richtig und ergibt auch einen Sinn!
->
„dem jungen Mann“, „dem Jüngling“
Re: Übersetzung
Graeculus am 31.3.09 um 18:38 Uhr (Zitieren)
Habe gerade nachgeschaut:
„adulescens, entis (eigentlich Partizip von adolesco: heranwachsend, jung, junger Mensch [usw.]“
Irgendwie kann aus dem „o“ auch ein „u“werden ...
Ist also korrekt.
Re: Übersetzung
Bibulus am 31.3.09 um 18:41 Uhr (Zitieren)
@lol,
die drei Schwestern der Medusa hatten nur eins von etwas, was normalerweise jeder Mensch paarweise hat.
Diese „eine“ klaute der Perseus und und zwang so
die drei, ihm den Weg zur Medusa zu zeigen...

so, das war die Inhaltsangabe,
Re: Übersetzung
lol am 31.3.09 um 18:46 Uhr (Zitieren)
danke, beim weiterübersetzen ist mir noch eine stelle aufgefallen mit der ich nicht ganz klarkomme:

sed eum in frontem prope situm iactavit!

kann mir vielleicht nochmal jemand helfen???
wäre nett, danke!
Re: Übersetzung
Graeculus am 31.3.09 um 18:48 Uhr (Zitieren)
Je nun, lol, komm mit Deinem Versuch rüber! Du weißt doch jetzt, wie hier der Hase weht!
Re: Übersetzung
lol am 31.3.09 um 18:52 Uhr (Zitieren)
jaja ok: aber dieses schleuderte nahe vor der stirn gelegen oder so, aber ich habe mir gedacht, dass sich das irgendwie so komisch anhört!
Re: Übersetzung
Graeculus am 31.3.09 um 18:58 Uhr (Zitieren)
sed iactavit: Das Subjekt steckt hier im Verb: 3. Pers. Sing.
eum: Akkusativobjekt (schleuderte wen?)
in frontem prope situm (schleuderte wohin?)
Fehlt da was? Oculum?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.