Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 2690 Aufrufe
patrick am 4.4.09 um 16:38 Uhr (Zitieren)
hallo zusammen. ich bräuchte mal einen satz übersetzt.
Die Hölle ist leer, und alle Teufel sind hier.
würde mich sehr freuen wenn mir jemand helfen könnte
Re: übersetzung
Arborius am 4.4.09 um 16:51 Uhr (Zitieren) I
Meinst Du, wir müssen uns Sorgen machen?
Re: übersetzung
Arborius am 4.4.09 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Wir müssen über Einiges sprechen:
Für den klassischen Römer war die „Hölle“ nur eine „Unterwelt“, in der nicht viel Böses war; es war halt nur nicht nett, da zu sein, aber es gab nur zwei drei Auswege. Dasselbe passiert mit dem Teufel.
Apropos Teufel: Gibt es mehr als einen? Sind das alles Teufel?

Willst Du Dir das eigentlich tätowieren lassen? Wenn ja, wohin?
Re: übersetzung
Plebeius am 4.4.09 um 17:04 Uhr (Zitieren)
Die Hölle ist leer,
Und alle Teufel sind hier!

-->Hell is empty, and all the devils are here.

„The Tempest“ von William Shakespeare
Re: übersetzung
Arborius am 4.4.09 um 17:07 Uhr (Zitieren)
Okay. Es gibt also mehrere Teufel. Aber, Plebeius, sind die alle hier?
Re: übersetzung
Plebeius am 4.4.09 um 17:21 Uhr (Zitieren) I
Natürlich nicht! ich habe ja nur W.Shakespeare zitiert.
Aber, wenn ich es recht bedenke, komme ich zu der Frage:
Was soll(en) der/die Teufel in der Hölle?
Sie müssen doch bei den Menschen sein, um „teuflisch“ wirken zu können.

Einige sind wohl noch hier.
Re: übersetzung
Plebeius am 4.4.09 um 17:22 Uhr (Zitieren)
Einige sind wohl noch hier.
Re: übersetzung
Arborius am 4.4.09 um 17:25 Uhr (Zitieren)
Vielleicht ist das eine Kontamination verschiedener Weltbilder?
In der Antike brauchte man einen Herrscher über die Unterwelt.
Wie sah eigentlich die jüdische Unterwelt (Sche’ol, oder?) aus?
Und: Gibt es in der Apokalypse eine christliche Hölle, wie wir sie kennen - ich meine nicht die, die die anderen sind:
L’enfer, c’est les autres!

Auch ich will ja mal mit nugae um mich werfen!
Re: übersetzung
patrick am 4.4.09 um 18:17 Uhr (Zitieren)
das ist genau der satz von shakespeare
Re: übersetzung
Arborius am 4.4.09 um 18:19 Uhr (Zitieren)
Ach, da war ja noch was:
Loca inferna vacua sunt, omnes diaboli hic sunt.
Re: übersetzung
Elisabeth am 4.4.09 um 18:33 Uhr (Zitieren)
Schön ist das ja nicht mit dem zweimaligen „sunt“. Was hältst du von vacant statt des ersten? - Ich hab nachgesehen, das gibt’s auch ohne Ablativ, einfach so.
Oder vielleicht auch „hic versantur“.
Re: übersetzung
Arborius am 4.4.09 um 18:45 Uhr (Zitieren)
Oh ja, das ist besser, Elisabeth, sehr elegant.
Patrick kann sich also tätowieren lassen:
Loca inferna vacant, omnes diaboli hic versantur.
Re: übersetzung
patrick am 4.4.09 um 19:34 Uhr (Zitieren)
das mit dem tätowieren ist richtig
Re: übersetzung
ella am 4.4.09 um 20:01 Uhr (Zitieren)
abortus imminens
Re: übersetzung
patrick am 4.4.09 um 20:11 Uhr (Zitieren)
und was heißt das
Re: übersetzung
Plebeius am 5.4.09 um 8:12 Uhr (Zitieren)
Patrick, ich würde diese Version nehmen:

LOCA INFERNA VACUA, TERRA DIABOLORUM PLENA.
Re: übersetzung
Arborius am 5.4.09 um 9:00 Uhr (Zitieren) I
Mensch, ich sollte mehr auf meine Rhetorik achten. Plebeius, toll!
Re: übersetzung
Plebeius am 5.4.09 um 9:05 Uhr (Zitieren)
Gratias!
TERRA DIABOLORUM PLENA
--> persuasio mea non est.
Re: übersetzung
Arborius am 5.4.09 um 9:13 Uhr (Zitieren)
Quod spero, Plebei.
Re: übersetzung
patrick am 5.4.09 um 10:38 Uhr (Zitieren) I
plebeius danke auch an alle anderen. also könnte ich das jetzt so nehmen?
Re: übersetzung
Arborius am 5.4.09 um 10:43 Uhr (Zitieren) I
Klar. Du hast sogar drei Versionen zur Auswahl:
Meine ungelenke,
Elisabeths flüssige,
Plebeius' künstlerische.

Du musst uns ein Photo der Tätowierung zukommen lassen, das ist hier so üblich, damit wir ein Album anlegen können!
Re: übersetzung
Graeculus am 5.4.09 um 10:57 Uhr (Zitieren)
Diesen Gedanken von Shakespeare gibt es tatsächlich schon in einer antiken Variante (ohne die christliche Hölle):

he physis daimonia men estin, ou de theia.

(Aristoteles, De divinatione 463b)

[Die Griechen waren erstaunlich pessimistisch ... für eine antike Kultur. Der sterbende Sokrates zu seinen Fruenden: „Denkt daran, daß wir dem Asklepios noch einen Hahn schulden! Opfert ihm den und vergeßt es nicht!“]
Re: übersetzung
patrick am 5.4.09 um 11:17 Uhr (Zitieren)
mach ich muß mir nur noch eine schöne schriftform aussuchen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.