Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 2690 Aufrufe
patrick am 4.4.09 um 16:38 Uhr (
Zitieren)
hallo zusammen. ich bräuchte mal einen satz übersetzt.
Die Hölle ist leer, und alle Teufel sind hier.
würde mich sehr freuen wenn mir jemand helfen könnte
Re: übersetzung
Arborius am 4.4.09 um 16:51 Uhr (
Zitieren)
IMeinst Du, wir müssen uns Sorgen machen?
Re: übersetzung
Arborius am 4.4.09 um 16:54 Uhr (
Zitieren)
Wir müssen über Einiges sprechen:
Für den klassischen Römer war die „Hölle“ nur eine „Unterwelt“, in der nicht viel Böses war; es war halt nur nicht nett, da zu sein, aber es gab nur zwei drei Auswege. Dasselbe passiert mit dem Teufel.
Apropos Teufel: Gibt es mehr als einen? Sind das alles Teufel?
Willst Du Dir das eigentlich tätowieren lassen? Wenn ja, wohin?
Re: übersetzung
Plebeius am 4.4.09 um 17:04 Uhr (
Zitieren)
Die Hölle ist leer,
Und alle Teufel sind hier!
-->Hell is empty, and all the devils are here.
„The Tempest“ von William Shakespeare
Re: übersetzung
Arborius am 4.4.09 um 17:07 Uhr (
Zitieren)
Okay. Es gibt also mehrere Teufel. Aber, Plebeius, sind die alle hier?
Re: übersetzung
Plebeius am 4.4.09 um 17:21 Uhr (
Zitieren)
INatürlich nicht! ich habe ja nur W.Shakespeare zitiert.
Aber, wenn ich es recht bedenke, komme ich zu der Frage:
Was soll(en) der/die Teufel in der Hölle?
Sie müssen doch bei den Menschen sein, um „teuflisch“ wirken zu können.
Einige sind wohl noch hier.
Re: übersetzung
Plebeius am 4.4.09 um 17:22 Uhr (
Zitieren)
Einige sind wohl noch hier.
Re: übersetzung
Arborius am 4.4.09 um 17:25 Uhr (
Zitieren)
Vielleicht ist das eine Kontamination verschiedener Weltbilder?
In der Antike brauchte man einen Herrscher über die Unterwelt.
Wie sah eigentlich die jüdische Unterwelt (Sche’ol, oder?) aus?
Und: Gibt es in der Apokalypse eine christliche Hölle, wie wir sie kennen - ich meine nicht die, die die anderen sind:
L’enfer, c’est les autres!
Auch ich will ja mal mit nugae um mich werfen!
Re: übersetzung
patrick am 4.4.09 um 18:17 Uhr (
Zitieren)
das ist genau der satz von shakespeare
Re: übersetzung
Arborius am 4.4.09 um 18:19 Uhr (
Zitieren)
Ach, da war ja noch was:
Loca inferna vacua sunt, omnes diaboli hic sunt.
Re: übersetzung
Elisabeth am 4.4.09 um 18:33 Uhr (
Zitieren)
Schön ist das ja nicht mit dem zweimaligen „sunt“. Was hältst du von vacant statt des ersten? - Ich hab nachgesehen, das gibt’s auch ohne Ablativ, einfach so.
Oder vielleicht auch „hic versantur“.
Re: übersetzung
Arborius am 4.4.09 um 18:45 Uhr (
Zitieren)
Oh ja, das ist besser, Elisabeth, sehr elegant.
Patrick kann sich also tätowieren lassen:
Loca inferna vacant, omnes diaboli hic versantur.
Re: übersetzung
patrick am 4.4.09 um 19:34 Uhr (
Zitieren)
das mit dem tätowieren ist richtig
Re: übersetzung
abortus imminens
Re: übersetzung
patrick am 4.4.09 um 20:11 Uhr (
Zitieren)
und was heißt das
Re: übersetzung
Plebeius am 5.4.09 um 8:12 Uhr (
Zitieren)
Patrick, ich würde diese Version nehmen:
LOCA INFERNA VACUA, TERRA DIABOLORUM PLENA.
Re: übersetzung
Arborius am 5.4.09 um 9:00 Uhr (
Zitieren)
IMensch, ich sollte mehr auf meine Rhetorik achten. Plebeius, toll!
Re: übersetzung
Plebeius am 5.4.09 um 9:05 Uhr (
Zitieren)
Gratias!
TERRA DIABOLORUM PLENA
--> persuasio mea non est.
Re: übersetzung
Arborius am 5.4.09 um 9:13 Uhr (
Zitieren)
Quod spero, Plebei.
Re: übersetzung
patrick am 5.4.09 um 10:38 Uhr (
Zitieren)
Iplebeius danke auch an alle anderen. also könnte ich das jetzt so nehmen?
Re: übersetzung
Arborius am 5.4.09 um 10:43 Uhr (
Zitieren)
IKlar. Du hast sogar drei Versionen zur Auswahl:
Meine ungelenke,
Elisabeths flüssige,
Plebeius' künstlerische.
Du musst uns ein Photo der Tätowierung zukommen lassen, das ist hier so üblich, damit wir ein Album anlegen können!
Re: übersetzung
Graeculus am 5.4.09 um 10:57 Uhr (
Zitieren)
Diesen Gedanken von Shakespeare gibt es tatsächlich schon in einer antiken Variante (ohne die christliche Hölle):
he physis daimonia men estin, ou de theia.
(Aristoteles, De divinatione 463b)
[Die Griechen waren erstaunlich pessimistisch ... für eine antike Kultur. Der sterbende Sokrates zu seinen Fruenden: „Denkt daran, daß wir dem Asklepios noch einen Hahn schulden! Opfert ihm den und vergeßt es nicht!“]
Re: übersetzung
patrick am 5.4.09 um 11:17 Uhr (
Zitieren)
mach ich muß mir nur noch eine schöne schriftform aussuchen