Latein Wörterbuch - Forum
Bräuchte unbedingt eine Übersetzung zu dem Lied — 14152 Aufrufe
Harald Hautzinger am 6.4.09 um 22:16 Uhr (Zitieren) III
Das Lied heißt Conquest of Paradise von Vangelis. (Kennt jeder von Gladiator oder 1492)
und das wäre der text:

1. Strophe:
In noreni peripe, in noreni cora, tiramine perito,
ne domina. 2x

2. Strophe:
In romine tirmeno, neromine tofa, imagine promeno
perimenti ra.

Wäre nett, wenn mir das jemand ins deutsch übersetzen könnte und mir auf meine mail addy senden könnte (wiharaldhautzinger@yahoo.de) natürlich ohne klammern.

Danke schon mal im vorhinein.

MfG
Re: Bräuchte unbedingt eine Übersetzung zu dem Lied
Lateinhelfer am 6.4.09 um 22:24 Uhr (Zitieren) III
Das kann man nicht übersetzen....das ist Pseudo-Latein und hat mit der echten Lateinischen Sprache nichts zu tun, außer vielleicht einen ähnlichen Klang, wenn´s gesungen wird....
Re: Bräuchte unbedingt eine Übersetzung zu dem Lied
Liberator am 6.4.09 um 22:25 Uhr (Zitieren) I
Das scheint kein „echtes“ Latein zu sein. Schon das 2. Wort, ‚noreni‘, kann ich nicht zuordnen. :-(
Re: Bräuchte unbedingt eine Übersetzung zu dem Lied
Entchen am 7.4.09 um 2:15 Uhr (Zitieren) IV
Re: Bräuchte unbedingt eine Übersetzung zu dem Lied
VoiLA am 19.6.11 um 23:47 Uhr (Zitieren) IV
Esperanto heisst die universelle Fantasiesprache in der das Lied verfasst wurde.
Daher gibt es auch eine Übersetzung die lautet:

Der Herr tritt aus dem Schatten und entdeckt das Neue Land.Unter alter
Flagge wird er siegen für das Königreich.
Re: Bräuchte unbedingt eine Übersetzung zu dem Lied
Cherah am 16.11.11 um 12:42 Uhr (Zitieren) VIII
Dieser Text ist total falsch! Der richtig Text lautet: Il coleri peribide il coleri pola ir domine peribito per do gloria il coleri peribide il coleri pola ir domine peribito per do gloria Il coleri peribide il coleri pola ir domine peribito per do gloria il coleri peribide il colerio pola ir domine pribito per do gloria El corbide silvelo el corbide sofa il maschine covelo, el y mexica ir domine pribito per do gloria, per do gloria, per do gloria
Re: Bräuchte unbedingt eine Übersetzung zu dem Lied
Sebastian Koehler am 21.7.23 um 9:02 Uhr (Zitieren)
Zitat von VoiLA am 19.6.11, 23:47Esperanto heisst die universelle Fantasiesprache in der das Lied verfasst wurde.
Daher gibt es auch eine Übersetzung die lautet:

Der Herr tritt aus dem Schatten und entdeckt das Neue Land.Unter alter
Flagge wird er siegen für das Königreich.


Es handelt sich NICHT um Esperanto und es gibt auch keine Übersetzung.

In der Tat soll es wie Latein klingen.

Den genauen Wortlaut findet man unter https://en.wikipedia.org/wiki/Conquest_of_Paradise_(song)
Re: Bräuchte unbedingt eine Übersetzung zu dem Lied
r u c am 21.7.23 um 11:55 Uhr (Zitieren)
Wen sollte das nach 14 Jahren noch interessieren?
Warum gräbt jemand so einen Thread aus?
Re: Bräuchte unbedingt eine Übersetzung zu dem Lied
Klaus am 21.7.23 um 12:24 Uhr (Zitieren)
Zitat von r u c am 21.7.23, 11:55Wen sollte das nach 14 Jahren noch interessieren?
Warum gräbt jemand so einen Thread aus?

Semper sunt, qui veritatem quaerant.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.