Könnte mir jemand beim Übersetzen dreier Zitate, die dem Werk von Bonaventure namens „Itinerarium mentis ad deum“ entnommen sind, helfen? Es ist nämlich der Titel des Werkes selbst („Itinerarium mentis ad deum“) und noch die zwei Begriffe: „principalis affectio“ und „efficitur spiritus noster hierarchicus“. Ich habe so was erfunden, was es bedeuten könnte:
• „Itinerarium mentis ad deum“ = „Geistes Reise zu Gott“ (?);
• „principalis affectio“ = „ursprünglicher Zustand des Geistes/des Verstands“;
• „efficitur spiritus noster hierarchicus“ = „unsere Seele/unser Geist ist hierarchisch geschaffen“.
Danke, aber das wusste ich schon. Es passt aber im Kontext nicht ganz.
Hat jemand andere Vorschläge, wie sich die drei Zitate besser übersetzen lassen?