Latein Wörterbuch - Forum
Cic., de fin. 1,57 ff. — 3148 Aufrufe
bonifatius am 9.4.09 um 17:21 Uhr (Zitieren) I
Ich verzweifle:

Clamat Epicurus, is quem vos nimis voluptatibus esse deditum dicitis; non posse iucunde vivi, nisi sapienter, honeste iusteque vivatur, nec sapienter, honeste, iuste, nisi iucunde.

Epicurus verkündet, der,von dem ihr behauptet, dass er sich nur allzu sehr Vergnügen Pl) hingebe (eig.deditum esse), nicht angenehm leben (vivi) zu können, außer weise, es soll ehrlich und gerecht gelebt werden, und nicht weise, ehrlich und gerecht, außer angenehm.

Ich steige in dem Satz einfach nicht durch.
Vor allem Probleme habe ich mit dem Passiv (vivi, vivatur) und dem Verständnis.

Vielen Dank an alle im Voraus.
Re: Cic., de fin. 1,57 ff.
Bibulus am 9.4.09 um 18:14 Uhr (Zitieren) I
hmm....
"Epikur verkündet, der, von dem ihr behauptet,
daß er sich allzu sehr den Vergnügungen hingegeben hat/hätte,
es sich nicht angenehm leben könne,
wenn es sich nicht (auch) weise, ehrenhaft und gerecht lebe,
und nicht weise, ehrenhaft, gerecht sondern (nur)angenehm.

tja...


Re: Cic., de fin. 1,57 ff.
Bibulus am 9.4.09 um 18:17 Uhr (Zitieren) I
harte Nuß.....

„daß der sein Leben nicht angenehm einrichten könne “

Epikur sagt also,
man könne sehr wohl sich den Genüssen hingeben,
und trotzdem weise, ehrenhaft und gerecht leben
Re: Cic., de fin. 1,57 ff.
Bibulus am 9.4.09 um 18:25 Uhr (Zitieren) I
„vivi“ -> Infinitiv Präsens Passiv,
also wörtlich eigentlich „gelebt werden“
„non posse iucunde vivi“ -> „daß nicht angenehm gelebt werden könne...“

„vivatur“ -> „es lebt sich“ würde ich mal sagen
->
„es lebt sich weise, ehrenhaft, gerecht“
Re: Cic., de fin. 1,57 ff.
Bibulus am 9.4.09 um 18:31 Uhr (Zitieren) I
ah!, vielleicht so
"daß nicht angenehm gelebt werden könne,
wenn man nicht (auch) weise, ehrenvoll und gerecht lebe, (sondern entweder) nur weise, ehrenvoll, gerecht oder (nur) angenehm.."

Re: Cic., de fin. 1,57 ff.
bonifatius am 9.4.09 um 20:21 Uhr (Zitieren) I
Schon einmal vielen Dank für deine zahlreichen Bemühungen, Bibulus.
....ist wirklich ne harte Nuss....

Georges sagt unter „nisi“ Folgendes:
[...]Cic.: non... nisi, nur, bloß, [...]

->[...] non posse iucunde vivi, nisi sapienter [...]

Das würde hier ja irgendwie auch passen (Cic., de fin.), ich werde daraus aber trotzdem nicht schlau.

Das hört sich aber schon besser an, als das was ich vorgeschlagen hatte.....:)
Re: Cic., de fin. 1,57 ff.
Graeculus am 9.4.09 um 20:30 Uhr (Zitieren) I
„non posse ... nisi iucunde“: (es) kann nicht angenehm gelebt werden, außer (es) soll zugleich weise, ehrenhaft und gerecht gelebt werden; und nicht weise, ehrenhaft und gerecht, außer zugleich angenehm.

Logisch ist es das, was man wechselseitige Bedingung nennt. Das Eine ist nur möglich unter der Bedingung des Anderen, das Andere nur unter der Bedingung des Einen.
Deshalb kann niemals ein unanständiger Mensch glücklich sein und niemals ein anständiger unglücklich. So lehrt Epikur.
Re: Cic., de fin. 1,57 ff.
bonifatius am 9.4.09 um 20:34 Uhr (Zitieren) I
Gut. Vielen Dank, Graeculus.
Auch noch mal dir danke Bibulus.
Re: Cic., de fin. 1,57 ff.
Graeculus am 9.4.09 um 20:37 Uhr (Zitieren) I
Der erste Teilsatz:
Epikur verkündet: Er, den ihr allzu sehr den Genüssen hingegeben nennt ...

Ich bekomme die grammatische Anbindung an den folgenden Teilsatz nicht hin, denn der scheint sich nicht auf „is“ zu beziehen.
Re: Cic., de fin. 1,57 ff.
bonifatius am 9.4.09 um 20:48 Uhr (Zitieren) I
Damit hatte ich auch so meine Schwierigkeiten.

Ich dachte es mir ungefähr so:

Clamat Epicurus, is , quem vos nimis voluptatibus esse deditum dicitis

Epikur,derjenige, den ihr nennt, sich all zu sehr den Vergnügen hingegeben zu haben...
oder im besseren deutsch:
Epikur, derjenige, von dem ihr behauptet, dass.....



Im Georges findet sich dazu Folgendes unter dem „Begriff is“:
[...] II) derjenige, diejenige, dasjenige, als Korrelat. von qui, quae, quod, wie: is, qui physicus appellatur,[...]


Im Übrigen:
@Bibulus
Der korrekte Plural „Vergnügen“ existiert nicht wirklich ( nicht „Vergnügungen“).
Siehe Duden:
Ver|gnü|gen, das; -s, - [mhd. vergenüegen = Bezahlung; Zufriedenstellung]: 1. <o. Pl.>

Ich musste es auch erst mal googlen :)
Re: Cic., de fin. 1,57 ff.
Bibulus am 9.4.09 um 21:33 Uhr (Zitieren) I
@bonifatius,
wenn ich „carpe diem“ mache,
dann isses mir egal, ob der Duden einen Plural dafür hat...
;-)
Re: Cic., de fin. 1,57 ff.
Graeculus am 9.4.09 um 21:44 Uhr (Zitieren) I
Epikur, derjenige, von dem ihr behauptet, dass ...

Ja! Das ist es!
Also: Epicurus clamat (is quem ... deditum dicitis): non posse ....

Dann sollte aber hinter dem „dicitis“ ein Doppelpunkt stehen, gelt?
Re: Cic., de fin. 1,57 ff.
Bibulus am 9.4.09 um 23:26 Uhr (Zitieren) I
Dann sollte aber hinter dem „dicitis“ ein Doppelpunkt stehen, gelt?


@Graeculus,
Tiro kannte den Doppelpunkt noch nicht....
;-)
Re: Cic., de fin. 1,57 ff.
Plebeius am 10.4.09 um 7:43 Uhr (Zitieren) I
non posse iucunde vivi, nisi sapienter, honeste iusteque vivatur, nec sapienter, honeste, iuste, nisi iucunde.

--> es kann nicht angenehm/mit Freude gelebt werden, wenn nicht klug, ehrenhaft und gerecht gelebt wird, und man kann nicht klug, ehrenhaft und gerecht leben, wenn man nicht angenehm/mit Freude lebt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.