Latein Wörterbuch - Forum
Caesar, de bello Gallico — 2517 Aufrufe
Doga am 9.4.09 um 18:09 Uhr (Zitieren) II
Kann mir jemand sagen, ob und welche Fehler ich beim überstzen diese Textes gemacht hab?
(Sorry ich weiss, dass er sehr lang ist)

Vercingetorix ubi de Caesaris adventu certior factus est, ei obviam proficiscitur. Caesar oppidum Biturigum in via positum oppugnare constituerat. Quo ex oppido cum legati ad eum venissent oratum, ut sibi ignosceret suaeque vitae consulertet, arma conferri, equos adduci, obsides dari iubet. Parte iam obsidum tradita, centurionibus et paucis militibus in oppidum missis, qui arma iumentaque conquirerent, equitatus hostium procul visus est, qui agmen Vercingetorigis praecesserat. Quem simulatque incolae oppidi intellexerunt atque in spem auxilii venerunt, clamore sublato arma capere, portas claudere coeperunt. Centuriones autem in oppido gladiis portas oppugnaverunt. Caesar ex castris equitatum educi iubet proeliumque committit.

1. Begründe den Konjunktiv “qui…conquirerent”.
2. „Parte …missis“: Bestimme das Zeitverhältnis und die semantische Funktion des Abl. Abs.

Vercingetorix reist ihm entgegen, sobald das Ankommen von Cäsar sicherer gemacht wird. Cäsar beschließt, die Stadt der Biturgier, die auf dem Weg liegt, anzugreifen. Dieser befielt aus der Stadt, dass die Waffen zusammengetragen werden, die Pferde herangeführt werden und die Bürgen gegeben werden, obwohl die Gesandten zum ihm kamen um zu bitten, dass er sich verzeihe und für sein Leben sorge. Nachdem schon Teile der Bürgen überliefert waren und die Zenturien und wenige Soldaten in die Stadt geschickt wurden, die die Waffen und Zugtiere zusammansuchten, wurde die Reiterschaft der Feinde in der Nähe gesehen, die das Heer von Vercingetorix übertraf. Sobald die Einwohner der Stadt dies erkannten und sich Hoffnung auf Hilfe machten, begannen sie das Geschrei zu beseitigen (?) , die Waffen zu fangen und die Türen zu schließen. Die Zenturien jedoch griffen in der Stadt die Türen mit Schwertern an. Cäsar befielt aus dem Lager, dass die Reiterschaft herausgeführt wir und veranstaltet ein Gefecht.

1. ???
2. vorzeitig, semantische Funktion?

Danke schonmal!!!
Re: Caesar, de bello Gallico
ralph am 9.4.09 um 20:49 Uhr (Zitieren) II
certior factus est -> er wurde sicher gemacht / in Kenntnis gesetzt/informiert

ubi de Caesaris adventu certior factus est
-> sobald er über die Ankunft Caesars informiert wurde
Re: Caesar, de bello Gallico
bonifatius am 9.4.09 um 20:52 Uhr (Zitieren) II
2. „Parte …missis“: Bestimme das Zeitverhältnis und die semantische Funktion des Abl. Abs.


Nein, nein. Das Beziehungswort zu missis dürfte „centurionibus et paucis militibus“ sein.
Parte hat schon eins. (=tradita)


....Sagt, wenn ich mich irre....
Re: Caesar, de bello Gallico
bonifatius am 9.4.09 um 20:53 Uhr (Zitieren) II
Das Zeitverhähltnis kann ich dir schon sagen:
Vorzeitigkeit ( -> missis ist PPP und kein PPA [=glz.] )
Re: Caesar, de bello Gallico
bonifatius am 9.4.09 um 20:58 Uhr (Zitieren) II
Zu der Semantik würde ich sagen, dass zwischen den beiden Aussagen eine „Kausalität“ besteht.

Gerade, weil die einen die Waffen (etc.) gesucht haben, erblickten sie die Reiterschaft des anderen.
In „Relativsätzen“ mit Konjunktiv liegt ohne hin immer ein semantischer Zusammenhang vor, was in der Regel zu gerne übersehen wird.


Parte iam obsidum tradita, centurionibus et paucis militibus in oppidum missis, qui arma iumentaque conquirerent, equitatus hostium procul visus est, qui agmen Vercingetorigis praecesserat.

Nachdem schon Teile der Bürgen überliefert waren und die Zenturien und wenige Soldaten in die Stadt geschickt wurden, die die Waffen und Zugtiere zusammansuchten, wurde die Reiterschaft der Feinde in der Nähe gesehen, die das Heer von Vercingetorix übertraf.
Re: Caesar, de bello Gallico
ralph am 9.4.09 um 21:04 Uhr (Zitieren) II
Caesar constituerat - Cäsar beschließt

-> hatte beschlossen

Quo ex oppido cum legati ad eum venissent oratum, ut sibi ignosceret suaeque vitae consuleret, arma conferri, equos adduci, obsides dari iubet.
Als aus dieser Stadt Gesandte zu diesem Gebetenen gekommen waren, dass er Einsicht habe und sein Leben schone, befiehlt er, dass Waffen zusammengetragen, Pferde herbeigeführt und Geiseln genommen werden.
Re: Caesar, de bello Gallico
ralph am 9.4.09 um 21:10 Uhr (Zitieren) II
Parte iam obsidum tradita, centurionibus et paucis militibus in oppidum missis, qui arma iumentaque conquirerent, equitatus hostium procul visus est, qui agmen Vercingetorigis praecesserat.

Nachdem schon ein Teil der Bürgen übergeben worden war und die Zenturien und wenige Soldaten in die Stadt geschickt worden waren, die die Waffen und Zugtiere zusammensuchten, wurde die Reiterschaft der Feinde in der Nähe gesehen, die dem Heer von Vercingetorix vorangegangen war.
praecedere auch „vorangehen“
Re: Caesar, de bello Gallico
ralph am 9.4.09 um 21:18 Uhr (Zitieren) II
clamore sublato arma capere, portas claudere coeperunt.
nachdem das Geschrei erhoben worden war(=unter Geschrei) begannen sie Waffen zu nehmen, die Tore zu schließen.
Re: Caesar, de bello Gallico
ralph am 9.4.09 um 21:21 Uhr (Zitieren) II
Caesar ex castris equitatum educi iubet.
Cäsar befielt aus dem Lager, dass die Reiterschaft herausgeführt wird.

..., dass die Reiterei aus dem Feldlager herausgeführt wird
macht wohl mehr Sinn :-)
Re: Caesar, de bello Gallico
Doga am 13.4.09 um 15:11 Uhr (Zitieren) II
Danke für die vielen Hilfen!!!
Hat mir wirklich sehr geholfen...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.