Kann mir jemand sagen, ob und welche Fehler ich beim überstzen diese Textes gemacht hab?
(Sorry ich weiss, dass er sehr lang ist)
Vercingetorix ubi de Caesaris adventu certior factus est, ei obviam proficiscitur. Caesar oppidum Biturigum in via positum oppugnare constituerat. Quo ex oppido cum legati ad eum venissent oratum, ut sibi ignosceret suaeque vitae consulertet, arma conferri, equos adduci, obsides dari iubet. Parte iam obsidum tradita, centurionibus et paucis militibus in oppidum missis, qui arma iumentaque conquirerent, equitatus hostium procul visus est, qui agmen Vercingetorigis praecesserat. Quem simulatque incolae oppidi intellexerunt atque in spem auxilii venerunt, clamore sublato arma capere, portas claudere coeperunt. Centuriones autem in oppido gladiis portas oppugnaverunt. Caesar ex castris equitatum educi iubet proeliumque committit.
1. Begründe den Konjunktiv “qui…conquirerent”.
2. „Parte …missis“: Bestimme das Zeitverhältnis und die semantische Funktion des Abl. Abs.
Vercingetorix reist ihm entgegen, sobald das Ankommen von Cäsar sicherer gemacht wird. Cäsar beschließt, die Stadt der Biturgier, die auf dem Weg liegt, anzugreifen. Dieser befielt aus der Stadt, dass die Waffen zusammengetragen werden, die Pferde herangeführt werden und die Bürgen gegeben werden, obwohl die Gesandten zum ihm kamen um zu bitten, dass er sich verzeihe und für sein Leben sorge. Nachdem schon Teile der Bürgen überliefert waren und die Zenturien und wenige Soldaten in die Stadt geschickt wurden, die die Waffen und Zugtiere zusammansuchten, wurde die Reiterschaft der Feinde in der Nähe gesehen, die das Heer von Vercingetorix übertraf. Sobald die Einwohner der Stadt dies erkannten und sich Hoffnung auf Hilfe machten, begannen sie das Geschrei zu beseitigen (?) , die Waffen zu fangen und die Türen zu schließen. Die Zenturien jedoch griffen in der Stadt die Türen mit Schwertern an. Cäsar befielt aus dem Lager, dass die Reiterschaft herausgeführt wir und veranstaltet ein Gefecht.
Zu der Semantik würde ich sagen, dass zwischen den beiden Aussagen eine „Kausalität“ besteht.
Gerade, weil die einen die Waffen (etc.) gesucht haben, erblickten sie die Reiterschaft des anderen.
In „Relativsätzen“ mit Konjunktiv liegt ohne hin immer ein semantischer Zusammenhang vor, was in der Regel zu gerne übersehen wird.
Quo ex oppido cum legati ad eum venissent oratum, ut sibi ignosceret suaeque vitae consuleret, arma conferri, equos adduci, obsides dari iubet.
Als aus dieser Stadt Gesandte zu diesem Gebetenen gekommen waren, dass er Einsicht habe und sein Leben schone, befiehlt er, dass Waffen zusammengetragen, Pferde herbeigeführt und Geiseln genommen werden.
Parte iam obsidum tradita, centurionibus et paucis militibus in oppidum missis, qui arma iumentaque conquirerent, equitatus hostium procul visus est, qui agmen Vercingetorigis praecesserat.
Nachdem schon ein Teil der Bürgen übergeben worden war und die Zenturien und wenige Soldaten in die Stadt geschickt worden waren, die die Waffen und Zugtiere zusammensuchten, wurde die Reiterschaft der Feinde in der Nähe gesehen, die dem Heer von Vercingetorix vorangegangen war.
praecedere auch „vorangehen“
clamore sublato arma capere, portas claudere coeperunt.
nachdem das Geschrei erhoben worden war(=unter Geschrei) begannen sie Waffen zu nehmen, die Tore zu schließen.