Latein Wörterbuch - Forum
Für Unterstützung wäre ich sehr dankbar! — 836 Aufrufe
Tom am 10.4.09 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Lateiner!
Ich übersetze z. Z. Apollonius und komme mit folgenden zwei Sätzen nicht wirklich zurecht, ich habe zwar eine Übersetzung, aber die finde ich unschlüssig.
Vielen Dank schon mal im Voraus für Eure Unterstützung!
„Quod dixisti: ‚scelere vehor‘, non es mentitus: te respice. Et quod dixisti: ‚materna carne vescor‘, nec et hoc mentitus es: filiam tuam intuere.“
Du hast folgendes gesagt: Ich werde durch ein Verbrechen bewegt, du bist kein Lügner: Beachte dich! Du hast auch folgendes gesagt: Ich lebe von mütterlichen Fleisch, nicht und dieses macht dich zum Lügner: Deine eigene Tochter anzuschauen!

Et dum reversus fueris et quaestionis meae propositae solutionem inveneris, accipies filiam meam in matrimonium.

Und wenn du zur Bekehrung gebracht wurdest und die Lösung des von mir gestellten Rätsels gefunden hast, dann wirst du meine Tochter heiraten dürfen.

Re: Für Unterstützung wäre ich sehr dankbar!
Frederic am 10.4.09 um 16:53 Uhr (Zitieren)
auf die schnelle: mentiri, mentior, mentitus sum

d.h. mentitus es: du hast gelogen. NICHT: du bist ein lügner.
Re: Für Unterstützung wäre ich sehr dankbar!
Frederic am 10.4.09 um 16:56 Uhr (Zitieren)
noch etwas:
vehi --> kann auch „befördert werden“ heißen. ich kenne den kontext nicht, aber wurde der sprecher durch ein verbrechen befördert?
Re: Für Unterstützung wäre ich sehr dankbar!
Frederic am 10.4.09 um 16:57 Uhr (Zitieren)
erm zu vehi.... das war jetzt unklar von mir:

scelere vehor --> kann heißen: ich werde durch ein verbrechen befördert.

das sagte ja der gesprächspartner.
Re: Für Unterstützung wäre ich sehr dankbar!
ralph am 10.4.09 um 17:07 Uhr (Zitieren)
intuere ist der Imperativ zu intueri (Deponens)
Re: Für Unterstützung wäre ich sehr dankbar!
Tom am 10.4.09 um 17:35 Uhr (Zitieren)
Dankeschön für die vielen Antworten. Aber was sucht das „nec“ dort?
Und wie ist der zweite Teil zu übersetzen (vor allem bei dem fueri Abschnitt bin ich mir unsicher!)
Re: Für Unterstützung wäre ich sehr dankbar!
Tom am 10.4.09 um 17:36 Uhr (Zitieren)
und noch etwas: vehere ist dort mit „ziehen, fahren, bewegen“ angegeben...
Re: Für Unterstützung wäre ich sehr dankbar!
Thalia am 10.4.09 um 17:45 Uhr (Zitieren)
nec et hoc mentitus es: „und auch damit hast Du nicht gelogen.“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.