Latein Wörterbuch - Forum
dum — 449 Aufrufe
Julia am 13.4.09 um 14:32 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Frohe Ostern est mal!

Und hier ein Satz:

Romani Hannibalem venire nesciebant, dum aderat.

Ich hätte ihn so übersetzt:
Die Römer wussten nicht, dass Hannibal kam, solange er anwesend war/half.

Was meint ihr dazu?
Der Satz steht ohne Zusammenhang in einer Übung.
Re: dum
Graeculus am 13.4.09 um 14:58 Uhr (Zitieren)
Übersetzungsvorschlag:
„Die Römer wussten nicht, dass Hannibal kam, während er [schon/bereits] da war.“

Geholfen hat Hannibal den Römern ja nun schonmal gar nicht. Vielmehr hat er sie mit seinem berühmten Marsch über die Alpen überrascht, so daß er plötzlich in Oberitalien auftauchte.
Re: dum
Graeculus am 13.4.09 um 15:10 Uhr (Zitieren)
Der chinesische Philosoph Lau Dsi (Lao Tse) hat empfohlen: „Führe Krieg mit überraschenden Maßnahmen.“
Hannibal, der Lau Dsi nicht und auch sonst keine chinesischen Philosophen kannte, war ein Meister dieser Kunst. Bis zu Hannibals Erfindung der Kesselschlacht in Cannae sind die Römer aus dem Staunen gar nicht mehr herausgekommen.
Re: dum
baca am 13.4.09 um 17:33 Uhr (Zitieren)
dum hat auch die Bedeutung von „so lange bis“, das passt m.E. hier besser
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.