Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“? — 2018 Aufrufe
Fabian am 14.4.09 um 0:12 Uhr (
Zitieren )
I Liebe Experten,
ist die Überstzung von „Ewige Jugend“
iuventa aeterna
oder eher
adolescentia aeterna
bzw. passt „ver aeterna“ besser?
und was ist der Unterschied zuwischen:
„adolescentia“ und „adulescentia“
Herzlichen Dank!
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Entchen am 14.4.09 um 0:34 Uhr (
Zitieren )
I Es müsste - vom Inhalt abgesehen - [b]ver aeternum [b] heißen (ver, veris, n.)
Mir fehlt jedoch leider das nötige Wissen, um die eigentlichen Fragen zu beantworten.
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Bibulus am 14.4.09 um 1:38 Uhr (
Zitieren )
I
und was ist der Unterschied zwischen:
„adolescentia“ und „adulescentia“
es gibt keinen, nur die Schreibweise,
beide sind zulässig und gebräuchlich
(laut Stowasser)
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Bibulus am 14.4.09 um 1:44 Uhr (
Zitieren )
I „ewige Jugend“
->
„iuventus aeternus“, „iuventus perpetuus“, „perpetuitas iuventae“
usw....
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Thalia am 14.4.09 um 8:00 Uhr (
Zitieren )
I IUVENTUS AETERNA , IUVENTUS PERPETUA ,
PERPETUITAS IUVENTA
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Fabian am 15.4.09 um 7:31 Uhr (
Zitieren )
I Vielen Dank an alle, aber -
Was ist denn jetzt richtig?
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Lateinhelfer am 15.4.09 um 8:07 Uhr (
Zitieren )
I @Fabian:
Die Vorschläge von Thalia sind z.B. alle
korrekt...du kannst einen davon nehmen...
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Fabian am 15.4.09 um 8:42 Uhr (
Zitieren )
I Danke.
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Bibulus am 15.4.09 um 10:21 Uhr (
Zitieren )
I argh!
ja!
„juventus“ ist feminin!
Ich überlege, ob ich nicht Graeculus meinen Weinkeller überlassen soll...
übrigens:
mit „pars“ passiert mir das auch immer wieder..
:o)
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Bibulus am 15.4.09 um 10:24 Uhr (
Zitieren )
I @Thalia,
tibi gratia ago für die rechtzeitige Berichtigung!
:-)
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Bibulus am 15.4.09 um 10:39 Uhr (
Zitieren )
I aber doch eine kleine Anmerkung:
„PERPETUITAS IUVENTUTIS“
->
„die Fortdauer/das Beleibende/das Ständige der Jugend“
(„iuventutis“ -> Gen. von „iuventus“
oder eben
„PERPETUITAS IUVENTAE“
(„iuventae“ -> Gen. von „iuventa“)
beide,
iuventa, -ae
und
iuventus, -utis,
bedeuten „Jugend“,
daneben auch
iuventas, -atis.
(Beachten und merken:
alle drei Formen werden feminin gebraucht!)
;-)
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Graeculus am 15.4.09 um 10:47 Uhr (
Zitieren )
I
Ich überlege, ob ich nicht Graeculus meinen Weinkeller überlassen soll...
Dafür vermache ich Dir meine Bibliothek. Allerdings erst, wenn ich Asklepios einen Hahn schulde.Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Lateinhelfer am 15.4.09 um 10:56 Uhr (
Zitieren )
I @Bibulus:
Es gibt -> iuventus, a, um (iuvenis), jugendlich
also: „Perpetuitas iuventa“ von Thalia ist auch möglich.....
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Bibulus am 15.4.09 um 11:26 Uhr (
Zitieren )
I @Lateinhelfer,
meine Anmerkung ist als Ergänzung gedacht gewesen
@Graeculus?
Bibliothek?
Bibliotheken kann man nicht trinken...
(ein abgewandeltes Zitat aus:
„Das Geschenk des Caesars“
Original:
"Gallisches Dorf?
Gallisches Dorf kann man nicht trinken.")
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Graeculus am 15.4.09 um 12:28 Uhr (
Zitieren )
I An Bibulus:
Laß uns nicht nur trinken, sondern auch .
Geben wir den „A-Göttern“ (Apollon, Athene, Aphrodite) keinen Grund zur Eifersucht gegenüber Dionysos.
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Bibulus am 15.4.09 um 13:27 Uhr (
Zitieren )
II @Graeculus,
ja, gewiss,
das A-Team wollen wir nicht vergessen
oder gar nicht beachten!
Aber auch die H-Bomben sind nicht zu verachten!
(in ihren Auswirkungen:
Hera, Hephaistos, Hermes....)
vor allem fürchte ich Hera (mit dem Nudelholz)
;-)
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Fabian am 16.4.09 um 15:59 Uhr (
Zitieren )
I Vielen Dank für die vielen Einträge! Noch eine Variation - was würde „Jung im Herzen“ heißen bzw. „Junges Herz“? Bitte auch mit korrekter Groß-/Kleinschreibung:
Danke und beste Grüße!
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Fabian am 16.4.09 um 16:07 Uhr (
Zitieren )
I ...und noch eines: „Wildes Herz“?
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Bibulus am 16.4.09 um 16:41 Uhr (
Zitieren )
I „junges Herz“ -> „cor iuventum“
den Ausdruck „Jung im Herzen“
kann man m.M. nach so nicht
ins Lateinische übersetzen.
„wildes Herz“ -> „cor violentum“
allerdings haben die Lateiner
für „wild“ eine Vielzahl von
Vokabeln zur Verfügung
und auch „Herz“ in der Bedeutung,
wie Du sie verwenden willst,
wäre „animus“
also
„animus iuventus“ -> „junges Herz“, „junges Gemüt“
und
„animus silvestris“ ->„wildes Herz“, „ungestümes Wesen“
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Fabian am 16.4.09 um 19:19 Uhr (
Zitieren )
I Vielen Dank Bibulus, aber ist „iuventa“ nicht weiblich, wie Du weiter oben schreibst?
also dann nicht eher „animus iuventa“?
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Fabian am 16.4.09 um 19:30 Uhr (
Zitieren )
I ...könnte man „junges wildes Herz“ kombinieren zu „animus iuventa violentum“? oder macht das keinen Sinn?
Danke Euch und herzliche Grüße!
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Bibulus am 16.4.09 um 20:08 Uhr (
Zitieren )
II in meinem Vorschlag „animus iuventus“ ist „iuventus, -a, -um“ Adjektiv
Re: Übersetzung korrekt - „Ewige Jugend“?
Bibulus am 16.4.09 um 20:15 Uhr (
Zitieren )
I